浅谈外来语对汉语的影响

2017-09-20 10:55王文超
青年文学家 2017年26期
关键词:外来语文化交流

摘 要:詞汇在语言系统中最不稳定易变化的一个层面。自我国改革开放以来,随着经济全球化的发展,我国同世界的经济文化交流日益频繁,语言作为文化的载体和交流的工具,在与不同文化的接触下,外来语被借入到汉语中来。其中以源于英语和日语中的词汇居多。外来语的借入遵循着一定的语言规律,在汉语中发挥着不可替代的作用,渗透到社会生活的各个方面。

关键词:外来语;文化交流;语言系统

作者简介:王文超(1992.8-),女,汉族,山东潍坊人,中国海洋大学在读硕士,研究方向:社会语言学 。

[中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-26--02

随着我国改革开放政策的推进,经济全球化进程的加快,我国在经济文化等领域同世界各国的交流日益频繁,在与其它民族的的交流与接触中,语言作为文化的载体,在跨文化交流中充当着媒介,随之许多外来词也被引入到汉语中。

词汇是语言系统中最不稳定,最易受影响的层面,随着社会的发展而变异最快的方面。在与世界各国的文化交流中,其它民族文化的影响最先体现在汉语的词汇系统中。外来词的借入一方面为汉语的词汇系统注入了新鲜的元素,使汉语的发展更加与时俱进,表达更加多样化。另一方面,对于汉语也带来了一定的负面影响。在现代社会中,民众对外来语对使用偏好有所增长,使用频率越来越高。这与当今世界经济的全球化趋势以及网络的日益普及有着密不可分的关系。在现代媒体的助推下,受一些以英语为传播媒介对媒体对影响,在人们日常交流中的语言中出现了汉语句子中夹杂着大量外来词的现象。这种现象不仅出现在口语对话中,在一些新闻媒体和报刊书籍中也有发展的趋势。

一、外来语的定义

关于汉语中外来词的定义,各学者有着不同的观点。

从一般意义上说,外来语应该是语音形式上全部或者部分借自于外族词汇,并在一定程度上与汉语融合。从狭义来讲,外来语是指本族语中没有相对应意义的词语,将其意义和发音一同引入的词语,即外来语是音与意相结合的词语。

从广义上来讲,外来语既包括音译的词语,也包括意译的词汇。再进一步说,从日语中引入的借用词(例如 “料理”一词,原本为日语中的词汇,引入到汉语后借用了其在日语中的原意,被赋予了汉语的发音)

二、源于日语和源于英语的外来语的对比研究

(一)来自日语的外来语特征

汉语和日语本质上同属汉文化圈,日语的形成和发展渗透着汉文化的影响。由于汉语和日语中都存在汉字,从外形上来看源自日语的外来词并不如来自英语的外来词辨识度高。很多情况下,来自日语的外来词会被误以为是汉语中固有的词语。

现在在汉语中存在着大量的源自日语的外来词,日语外来语已经渗透到了汉语的各个领域。其中,分布频率最高的是在与社会科学和人文科学相关的术语中。例如物理和经济等学科名称都是源于日语汉语词的翻译。

日语外来语的引进实质上对西方文化的二次吸收的过程,“经济,私有制”等词汇最初是源于英语中的概念,经过日语的加工翻译后变成了日语中的汉字词,之后通过日语引入到汉语中。

源于日语的外来词很多是通过借形的形式进入到汉语词汇系统中。例如“发明”一词,实属来自日语的「発明」的借形词。借形词指直仅借用日语中汉字词的书写形式,仅借文字之形,而不借外族语的读音。

汉语中来自英语的外来语发生转义的情况并不多,较之来自西方语言的外来词,汉语中来自日语的借词的一个显著的特点是存着着大量的转义现象。

(二)来自英语的外来语的特征

在源自英语的外来词中,字母词是其中比较特殊的一类。

由于其异于汉字的书写形式,是识别度最高的一类外来语。字母词的借入,保留了其在英语中的原形,采用了直接借用的方式。

近年来字母词急剧增多,应用领域不断扩大,字母词的使用频率也越来越高。据一项调查研究所示,字母词在汉语的词汇总数中所占的比例已经接近10%,这对传统的汉语词汇体系造成了很大的冲击,有语言学家提出字母词破坏了汉语系统的语言纯洁性的质疑。

字母词进入汉语的词汇系统,丰富了汉语的表达方式,也作为一种全新的构词方法,增强了汉语的创造力。根据类推仿拟的借词机制,汉语中出现了仿拟的字母词,形式上是外来语的字母形式,但实质上是汉语词的拼音缩写。随着近年来我国的综合国力不断增强,中华文化的魅力吸引了越来越多的外国民众对汉语学习的热情,“汉语水平考试”受到了大家的关注,随着使用频率的增加,仿照英文字母缩略语的构词方法,创造出了“HSK”这个字母词来代表汉语水平考试,形式上英文字母,实际上是汉语拼音的缩略形式。

简洁明了的字母词形式更容易被外国汉语学习者接受,在推动我国的对外交流方面也起了促进作用。字母词具有简洁,使用便捷的特点,字母词的引入符合语言的经济原则,也更有助于与国际接轨。

与汉语中对引进的字母词直接使用不同,日语对引进的字母词用片假名进行标记,另一部分则保留了原来的字母形式,将其发音日语化。对于26个英文字母,日语对其进行了重新标记。例如,J(ジェイ),K(ケイ) ,L(エル)。

相对比下,在汉语中的外来词大多保留了其原有的字母形式,进行标记,将字母词转换成汉字的情况很少。关于字母词进入汉语的词汇系统之后的读音问题有很大的争议。

三、外来语对汉语的影响

(一)对语言系统的影响

1.填补了本族语语义的空白。

语言不是自给自足孤立存在的系统,是随着时代不断融合发展的动态系统。在本族语中没有相对应的概念,需要借助其他语言来补充空缺的概念。

2.外来语对汉语构词系统的影响

在借入和引用英语词汇后,一部分英语中的词缀慢慢演变成了汉语中的语素。外来语无法直接进入汉语的构词系统,而是将最初的音译形式转化为具有构词能力的独立语素之后进入汉语的构词系统。例如-ism(主义),原本是英语中的词缀,通过翻译后变成了汉语中的词缀,成为汉语中固定的词素。根据汉语的构词法,汉语中出现了“个人主义”“印象主义”等新词。endprint

再以“秀”这个词为例,“秀”原本是英语单词“show”的音译,指的是展示和表演。随着近年来经济和网络的普及和发展,为民众提供了越来越多的展示自己才艺的表演机会和舞台。“脱口秀”、“才艺秀”等词,越来越为人们所熟知,“秀”已经作为一个独立的语素,进入汉语的构词系统。

根据某一个音节直接音译,然后选择汉语系统中与之发音相近或发音相同的汉字来表示这个单词或语素的意义,使其成为独立的汉语语素之后,再与汉语中其它语素合成构成新的单词。从构词方面来讲,外来语的借入丰富了汉语的造词方式,使汉语的自我完善和发展更具有创造力。

(二)对社会和文化的影响

1.促进了人们思维方式的改变

现代汉语在外来语的影响下自身结构也发生了相应的变化。汉语词汇由单音节词占主体向着双音节化以及多音节化发展,是随着社会发展新现象新事物层出不穷,只有日益丰富的表达才能满足日新月异的社会发展的需求。

萨丕尔在《语言论》中提出了,语言决定思维的观点。人们的思想很大程度上是由语言决定的。人们观察和感知客观世界的方式取决于语言的词汇结构。

回顾我国的历史发展,近代中国在学习西方先进思想文化的过程中,引入了大量自然科学以及哲学思想等领域的外来语。语言是一种社会现象,语言的发展必须顺应时代潮流和适应社会的发展。外来词的引进,在一定程度上改变了人们的思维方式。

英语外来词涉及到社会生活的各个方面。相应地,西方文化也同时渗透到中华文化中。外来词的借入不仅丰富了汉语的表达,顺应了时代潮流的发展,改变了人们的思维方式,推动了中国社会现代化进程的发展与变迁。

2.促进文化的繁荣

语言作为文化的载体,外来语的引入同时也是引入国外文化的过程。外来词的借入不仅带来的是词汇的丰富,也促进了文化的交流与繁荣。国外的观念、习俗、行为习惯、思维方式以及生活方式作为外国文化的一部分被传入中国。以“圣誕节(Christmas Day)”这个词为例,伴随着这个西方的这个传统节日通过意译的翻译的方式进入到汉语中,与圣诞节相关的背景常识以及一系列相关文化也被介绍到我们的文化中。 圣诞节(Christmas Day)情人节(Valentines Day)母亲节(Mothers Day)等西方节日在中国盛行,越来越多的人喜欢过西方节日,中国人对这些西方节日并不陌生。人们不仅能说出这些节日的准确日期,甚至是这些节日的历史由来也有所了解。这反映出以外来语的引入为契机,西方文化借由此对我国的文化以及民众的生活方式也产生了一定的影响。

再以饮食文化为例,麦当劳(McDonald)必胜客(Pizza Hut)星巴克(Starbucks)等西方餐饮品牌的名称越来越响亮,受到中国民众尤其是年轻消费者的欢迎。这些西方品牌进入中国市场,除了带来的异域的美食以外,带来了快餐饮文化以及轻松的就餐环境等理念。

在漫长的文明发展过程中,汉民族取得了丰硕的文明成果,但中国社会曾经长期处于相对封闭的状态,从历史的发展来看,汉语是一种具有强烈排外性的语言,阻碍了中国同其他民族的交流发展。直到改革开放之后,我国以开放和包容的心态融入到同世界各民族文明交流与发展的大潮中。

(三)外来语的广泛使用带来的问题

外来语的大量使用,也带来了一些弊端。最为明显的是语码混用现象,如今在日常生活中,人们对外来词的使用频率越来越高,对外来语使用的偏好程度也有所增长。受欧美文化的影响,以及民众对英语学习的热情增长,在人们的日常交流的语言中出现了汉语句子中夹杂着大量的英语词汇。

在一定程度上反映了民众的深层次的文化和心理的需求,求新求异的语用心理。外来词之所以受到人们的欢迎,很大程度上除了其自身具有形象生动简洁明了的语用功能之外,另一个重要因素是其新颖的音节韵律和表达方式给人耳目一新的感觉,迎合了年轻人追求语言创新性的时代发展潮流。

近年来,随着外来语的引入,作为汉语中现存词语的同义词,外来语有着取代汉语中相对应的固有词汇的趋势。例如,“拷贝”(复印),“的士”(出租车)这样的外来语作为同义词越来越多地出现在日常生活的语言使用中。不同于填补汉语中语义空白的外来语,对于汉语中已有概念对应的外来语的使用,有待进一步引导和规范。

四、结语

从整体上来看,外来语的借入丰富汉语的词汇量和汉语的构词系统,促进了文化的繁荣同时也在历史进程中更新了人们的观念,推动了人们思维方式的改变,外来语的引进反映了中国社会的进步,顺应时代潮流的发展。但外来语的使用有待于进一步引导规范,使其不断内化为我所用。

参考文献:

[1]陈生保. 中国语中的日本语[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.

[2]高一格. 浅谈汉语中的外来语现象[J]. 海外英语, 2001 (9).

[3]胡清平. 音意兼译-外来语中译首选[J]. 中国翻译, 2001(6).

[3]金惠康. 中国英语的语用环境和语用功能[J]. 福建外语, 2001(2).

[4]贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教学出版社, 1997.

[5]张铁文. 字母词使用时语言接触的正常现象[J]. 北华大学学报 (社会科学版), 2013 (4).

[6]史有为. 汉语外来词[M]. 北京:商务印书馆, 2000.endprint

猜你喜欢
外来语文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
2022两岸赏石文化交流线上展览
原来它们是“外来语”
日语外来语定义再考
充满期待的中韩文化交流年
栖霞山与中外文化交流
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
欧美外来语与日本经济文化的发展
浅析英语外来语的规范使用