跨文化视域下法律翻译的研究思路新探

2017-10-17 00:46黄敏
成才之路 2017年27期
关键词:法律体系语言英语

黄敏

摘 要:语言是文化的沉淀,研究语言翻译离不开研究两种文化的异同。从跨文化视角研究法律翻译,应从法律语言的专门性、法律体系的不同性及法律文化底蕴的影响三个方面入手,深入分析其对法律翻译的影响。

关键词:文化;法律翻译;法律体系;语言;英语

中图分类号:H085.3;D90-055 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2017)27-0024-02

在全球化背景下,我国大量借鉴和吸收国外的精粹,其中当然不乏法学精粹。可以说,我国法学的日益繁盛离不开法律英语翻译这座桥梁,它连接着中外法律文化。但是自古以来,法律都是精英社会的专利,故法律语言历来生涩难懂。如果翻译者对中外法律体系差别的认知匮乏及法律文化底蕴不足,都将无法完成好的法律英语翻译。故从跨文化视角研究法律英语的翻译,不仅丰富了法律英语翻译的研究,更有助于我国法学的繁荣。

一、法律语言的专门性

1. 词语的专门含义

一些普通词语在法律语言中有其专门含义,与其普通的字面含义相去甚远。当人们按照普通含义去理解时,容易导致理解和翻译的差错,甚至根本无法理解。例如Baby Act,如果按照普通含义来理解,Baby Act可能会被理解为“婴儿法”,这样将使读者无法正确理解此法。其实,此处的baby等同于minor,即“未成年人”,故Baby Act应该理解为“规定未成年人不承担某些责任的法律”。再如judgment by default,从字面意思看,也许会将其理解成不履行判决或不到场判决,让读者不知何意。根据LexisNexis英汉法律词典的解释,default judgment的含义是因被告人没有送交拟抗辩通知,即送达认收书,或没有提交抗辩,因而做出的未经审讯判决(judgment without trial where a defendant has failed to file a notice of intention to defend,namely an acknowledgment of service, or has failed to file a defence),也就是缺席判决。

同样,在汉英法律英语翻译的过程中,也要注意法律语言的专门性及其严谨性,不可用多个不同的英语法律单词来表述同一法律概念。例如,“原告”在北京外国语大学英语系编写组编的《汉英词典》及其修订版缩印本中有两个译名:plaintiff和prosecutor。根据Oxford Dictionary of Law的解释,prosecutor的含义是The person who institutes criminal proceedings on behalf of the Crown,也就是检控官,应译为“公诉人”。公诉人在诉讼中居于原告地位,但因还担负法律监督任务,不是一般原告。“原告”则可译为plaintiff。

2. 专门词语

正因为法律自古以来都是精英社会的专利,为了体现其精英性,西方法学大量使用拉丁语及法语等。在13世纪、14世纪的欧洲国家,拉丁语处于垄断地位,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。而法语曾作为上流社会的专用语言,也处于语言的优势地位。且罗马法及后来的法国法律对整个世界法学的繁荣兴旺可谓功不可没,因此对学习法律的人来说,学拉丁文和法语就显得很有必要了。且拉丁语言简意赅,更符合法律语言的特点。如obiter dictum为法官判决时所做的非决定性的附带意见(不具有约束力)。又如Accusare nemo se Debet为一个人不应被强迫做出对其不利的证词,即Nobody is bound to incriminate himself。而chose in possession为可实际占有的物,其中chose是法语,意为“物”。

二、法律体系的不同性

当代西方社会存在着两大法系,即大陆法系与英美法系,这两大法系在法律制度上存在着很大的差异。自20世纪80年代以来,随着世界法律移植的潮流,中国在制定涉外法、民事诉讼法等方面也适当移植了国外有关商品经济发展的成熟法律,吸收了这两大法系的特点后形成了中国自己的体系特征。法系的不同必然导致相同的语言符号可能表达着不同的概念,或者某概念在另一法系中的缺失,但也会存在一些法系的共性。因此,翻译者在翻译過程中要认识到这点文化差异,进行比较分析,找到其“功能对应物”。

不同法系中,相同语言符号可能表达着不同的概念。如“监狱”一词,在我国的普通词典中能找到jail和prison,但对两个词语却未加区分。根据《元照英美法词典》的解释,jail为一种介于警察局拘留所(police station lockup)与监狱(prison)之间的监禁机构,关押等待审判的未决犯和轻罪犯,但是该词典还是将其译为“监狱、看守所”,其实jail相当于我国的看守所,应只译为“看守所”即可。而prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,相当于我国的监狱。这也是为何于2006年风靡国内的《越狱》英文名为Prison Break。

三、法律文化底蕴的影响

诚如奈达先生指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.”法律英语翻译不只是两种语言的对应翻译,它更要求从事法律翻译的人士熟悉有关法律知识。如果缺少相应的法律文化底蕴尤其是对一些法制史方面的知识,稍有不慎则会谬以千里,抑或是由于具备的法律文化底蕴不足,造成译文不符合法律文本的要求。如double jeopardy常被误译为“双重处罚”或“双重危险”。根据Lexisnexis英汉法律词典的解释,double jeopardy的意思是“使被告处于就相同的行为在超逾一次的情况下被判定有罪的严重危险”(Placing an accused person in peril of being convicted of the same crime in respect of the same conduct on more than one occasion),也就是指嫌疑人不会因为同一案件、同一罪名被两次审理和两次定罪。也就是英美法系中著名的“一事不再理”原则,可上溯至古罗马时期,由“一案不二讼”发展而来。美国宪法第5条修正案具体规定了这一原则。如果不了解该历史,就很难明白其中的缘由,自然很难翻译到位。

四、结束语

总之,语言是文化的沉淀。在法律翻译时必然要顾及两种文化尤其是法律文化的异同,并勤于积累有关法律文化内容,以法人思维译出法律语言,为我国的法学繁荣尽一份绵薄之力。

参考文献:

[1]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.

[2]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析[J].中国翻译,2009(06).

[3]张中秋.中西法律文化比较研究[M].南京:南京大学出版社,1999.

[4]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012(10).

[5]张艺.功能翻译理论视角下法律英语翻译实证研究[J].周口师范学院学报,2013(03).

[6]蔡芳芳.大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响[J].山西政法管理干部学院学报, 2016(01).

[7]司福成.法律英语语言特征及其语用翻译[J].华侨大学学报:哲学社会科学版,2007(01).endprint

猜你喜欢
法律体系语言英语
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
中国文化中的“君子”思想在法律体系中的适用
读英语
酷酷英语林