简析商务英语的语篇文体特征

2017-10-19 00:28张艳华
消费导刊 2016年11期

张艳华

摘要:随着科技与通讯手段的不断发展,世界变成了地球村,各国之间的经贸往来不断加强。在中国对外贸易中,口语商务英语与书面商务英语的交流功能变得日益重要起来。商务英语语篇指买卖商品或服务的商务活动中所使用的各种文件,具有实用性强、行业特色显著等特点,在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为国际商务活动服务的专门用途英语(English for Speeific Purposes)。商务英语具有语言清晰准确、行文简洁、用语礼貌正式的特点。笔者借鉴了国际上词块研究的成果,对此专题的研究从词汇、句法、语篇三个层次分析,更全面、更动态地研究商务英语语篇文体特征。

关键词:商务交往 语篇特征 词汇特征

一、商务英语的词汇特征

1.专业性强并使用专业术语例如:insurance policy保险单.bad check空头支票;balance sheet资产负债表;bank draft银行汇票.bill of exchange汇票;bill of lading提单;time draft远期汇票,等等。这些专业词汇在句子中的使用也和一般词汇不同,例如:3:The price of this metalis at USD 60000 per metric ton.这种金属的价格为每公吨600美元。其中用“at”表示“价格是多少”;用“per”而不是“every/each”表达“每”的意思;“公吨”用“metric ton”表达,而非笼统地使用“ton”,因为,“ton”一般而言有“长吨”与“短吨”之分,表达的实际重量有所不同,使用公吨可以有效的避免误会或上当受骗。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思:promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思:balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用例如:FOB(Free On Board)离岸价ClF(Cost Insurance&Freight)到岸价A/C(Account)账号ASAP(As Soon As POSSible)尽快ATTN(Attention)请注意等等。

二、商务英语的句法特征

1.大量使用被动语态。在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。例如:Visitors are requested not tO touch the exbibit.2.用陈述句表示委婉的祈使语句,如:It WOUld be appreciated if yOU COUld send us your shipping instructions.再如Your confimation On this point would be highly appreciated.等等。3.使用倒装句。倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。如:In case the contrad is concluded on ClF basis.the insurance shallbe effected by the Sellerfor 110%Of invoice Value covering all risks and war risk.(在到岸價基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保一切险和战争险。)这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected)、非谓语动词(covering all risks)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。

三、商务英语的语篇特征

商务英语是一种实用性很强的功能语体,并且覆盖面很广。因此,商务英语的问题属于专业文体或正式文体。商务英语篇章具有七个特点:1.correctness准确2.conciseness简洁3.clearness清楚4.completeness完整5.concreteness具体6.courtesy礼貌7.consideration体谅也就是我们俗称的7C原则。其中“准确”是指价格、单位、有效期等有关条件都不能出差错或引起任何误会;“简洁”是指商务英语的语言不需要繁复冗长,简单易懂为好;“体谅”指多从对方角度(your attitude)出发,理解并体谅对方合理的需求及实际困难,在可能的范围内给予让步。是对语言方面的要求。“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求,“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对商务英语文书内容的整体要求,要求避免大而无当的词句,内容不能偏离表达中心。

综上所述,商务语篇在国际商务交往中起着举足轻重的作用。任何类别的商务语篇都有各自的文本规约供人们遵循和参照,偏离这些文本规约的商务语篇会给人们带来交流困难和理解困难。撰写商务语篇,必须遵循人们广泛认可和接受的纲要式结构和体现样式,即使有意创新,但万变不能离其宗。因此,唯有了解商务英语的文体特点和篇章结构并具备一定的相关专业知识及背景知识,才能够用好、用对商务英语。endprint