理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探

2017-10-24 08:48崔倩哲
青年文学家 2017年27期
关键词:英译诗经

摘 要:在众多《诗经》全英译本当中,理雅各的译本非常具有代表性。而在众多中外《诗经》英译选译本中,贾福相先生的《诗经·国风》译本有着较新的生命力。本篇文章首先简单分析了两种译文题目的不同翻译,从周南前三首入手比较了两种译文。

关键词:《诗经》;英译;理雅各

作者简介:崔倩哲(1991-),女,汉族,河北石家庄人,河北师范大学外国语学院2016级在读研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-27-0-02

一、理雅各及贾福相《诗经》译本概述

在世界翻译史上,曾有许多学者试图翻译我国这部诗歌经典——《诗经》。在这些学者当中,有的选取其中几篇进行翻译,也有的全部译出。最早的全译本出现在1871年,译者是理雅各。1876年,理雅各又重译了《诗经》,和1871年译本不同的是,1876年的译本采用的是韵体版本(李玉良,2007:56)。理雅各的译本和其他西方学者译者相比可以算得上是众多译本当中的佼佼者,吸引着众多学者的目光,为学者研究《诗经》英译提供了丰富的研究材料。

在节译本中,贾福相教授近年来选译的《诗经﹒国风》好比众多译本中的一股清流。贾福相1986年开始写散文,以笔名“庄稼”,在台湾几家杂志和副刊发表文章,出版过师集散文集(贾福相,2010:8)。他对诗歌有着特殊的情节,在《诗经》节译本的导言中他曾这样表达自己翻译《诗经》的原因“译诗的动机是希望今人可以欣赏中国最早的诗篇,也希望西方人可以窥视一些中囯古老的灿烂文化”(贾福相,2010:47)。2006年,贾福相教授终于完成了《诗经》国风的翻译。和其他译者有所不同的是,他把原诗翻译成了白话诗,然后又把这些白话诗翻译成英文。

二、标题翻译对比

理雅各学士和贾福相教授的诗经英译本问世的时间跨度非常大,译文虽然存在着较大差异,却也有共通之处。

许渊冲教授认为,根据翻译时采用的方法,可以把译者分为直译、意译、仿译、改译、逐字翻译、散体翻译、诗化翻译等等不同流派(卓振英,李贵苍 2013:32)。

单从标题来看,两位翻译家对“国风”以及“周南”至“豳”的翻译采取了相似的结构(参考表1)。在对“国风”的翻译上,理雅各将“国风”翻译成了

“Lessons From the states”,贾福相译成了“Airs of the States”。相同的是两位翻译家都把国翻译成了“States”,在“风”的翻译上,分别选择了不同的词。虽然两种译文各有千秋,但是比较两种翻译,笔者更倾向于后者。

在“周南”至“豳”的翻译上,这两种译文在形式上也保持了大致的一致,对题目主体的翻译采用了音译。不同的是理雅各采用的威妥玛式拼音法,贾福相采用的是现代汉语拼音。

具体到每一首诗的翻译上,理雅各依然采用了音译法,贾福相则不再用音译,采用了意译的方式。在比较两种翻译的时候,发现对于相同题目《扬之水》的翻译,由于翻译方式的不同,导致出现了不同的结果。理雅各在题目翻译上沿用了音译法,所以对于相同题目的翻译前后两个译文并没有区别,但是贾福相却给出了不同的译文。

三、比较《诗经》前三首的两种不同译文

这里采用理雅各的《诗经》英译本是无韵体版本。在比较理雅各和贾福相译文的时候,只比较了前三首。

1.《关雎》

对于《诗经》首篇《关雎》的翻译,理雅各的译文句首就突出了“关雎”,在以后的译文中,并没有直接突出在诗中突出的其它事物,这一点符合了中国文化的朦胧美。即把想要强调的事物隐藏在句中,应了那句词“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。”虽然译文并不是韵体诗,也并不是字字对应,但是仔细品读起来给读者一种美的享受。

相比较来说,贾福相的译文将自己理解到的隐含在诗当中的意思翻译了出来,比如第二章第三句中出现的“Court”。而且同理雅各译文不同的是,贾福相没有把实词隐藏在虚词和形容词等修饰词之后,而是把它们放到了每句句首。这种处理方式让译文有种即视感,一看到底,增强了诗歌的可读性,并且将原诗主人公那种思慕爱人的情感表达得淋漓尽致。

2.《葛覃》

通过比较这首诗的两种译文发现,理雅各在用词上比较倾向于简单的大众词,而贾福相选用的词都比较生僻。在译法上,理雅各倾向于意译,贾福相的翻译上比较直接,倾向于直译,但又不是字对字的翻译。另外在“维叶萋萋”,“维叶莫莫”这两句的翻译上也有所不同。理雅各将“维叶萋萋”翻译成“Its leaves were luxuriant”,将“维叶莫莫”翻译成 “Its leaves were luxuriant and dense”;贾福相对这两句诗的翻译均是”So prosperous; the leaves, luxuriant.”,并没有像理雅各那样用一般的陈述句语序将译文平铺直叙出来,在处理“维叶莫莫”这一句的时候只在后面加了个“dense”以示区别。在翻译上,贾福相并没有将这两句话的译文区分开来,在达意上并没有给读者带来不便。贾福相选择了用“the leaves”将描写“萋萋”或“莫莫”的“so prosperous”和“luxuriant”断开,让译文错落有致,使读者在阅读译文的时候将更多的注意力放在修饰词上,避免了让译文流于俗套,是一种很好的处理方式。

第三章是本诗的高潮。“最后六句,诗人多次使用语助词复叠,使句子更加短,节奏当然也就更加急。急速的节奏,表现了一种急迫的心情。”(周啸天,1986: 10)理雅各的译文,在第三章的开头用了三个“I”和一个“And I”,将这种急迫的心情表达出来。而贾福相的方式相对来说比较直接。在这一章,贾福相对原诗个别词的理解上有些出入。但是在译文的处理上,不同于前两章的用词生僻以及语言结构复杂,转而借用非常简单的单词、结构简练的句子来直抒胸臆,并且在语言表达上也没有避讳,将女子迫切想回娘家的感情简单粗暴地表达了出来。

3.《卷耳》

在《卷耳》这首诗的翻译上,两位学者各有千秋。理雅各将“卷耳”在标题上用威妥玛式拼音将其音译出来,在诗中将其译成“mouse-ear”。贾福相则将其在标题和诗中都译成了“cocklebur”。另外对“崔嵬”、“高冈”、“砠”的翻译上两位学者给出了不同的译文,理雅各的译文分别是“rock-covered height”、“lofty ridge”和“flat-topped height”,贾福相的译文分别是“rocky hill”、“high mountain”和“dirt hill”。对于“维以不永怀”、“维以不永伤”的翻译,理雅各运用了“Hoping I may not”的句式,将诗歌主人公的微妙情感外化出来,表达出这种相思不伤情的愿望。贾福相在这两句诗的处理上,运用了不同的方式,前一句以“To escape”这种动词不定式的句式开头,后一句运用“Submerging”动名词的形式开头,将情感隐藏在译文的诗句中,利用字词委婉地表达出来。非谓语的句式,从语法角度来看,不像动词祈使句那样表达出肯定的意思,也就是在情感表达上比原型弱了一层。

由此可以看出,贾福相更擅长的是通过不同句型的运用来表达诗歌中的含蓄情感,而将隐含在原诗中的热切愿望用简单直接的方式表达出来。

参考文献:

[1]顾正阳.古诗词曲英译文化视角[M].上海:上海大学出版社,2008.

[2]贾福相.诗经国风英文白话新译[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]理雅各.诗经汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]李玉良.《诗经》英译研究[M].济南:齐鲁书社,2007.

[5]梁高燕.《詩经》英译研究[M].北京:知识产权出版社,2013.

[6]毛华奋.汉语古诗英译比读与研究[M].上海:上海社会科学院出版社.

[7]齐晓燕.英诗的美学探究[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.

[8]周啸天.诗经鉴赏集[M].北京:人民文学出版社,1986.

[9]卓振英,李贵苍.汉诗英译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.endprint

猜你喜欢
英译诗经
摘要英译
摘要英译
El oficio del lector
品读诗经
摘要英译
要目英译
要目英译
诗经
现代诗经
现代诗经