贵州5A景点公示语现状调查

2017-10-24 15:23李春香常迪
报刊荟萃(上) 2017年10期
关键词:龙宫黄果树注意安全

李春香+常迪

摘 要:随着旅游业的兴旺,到贵州来旅游的国内外游客也越来越多。为了满足外国游客旅游的需要,在景点内英语公示语便应运而生。作为贵州5A级别的旅游景点的黄果树瀑布、龙宫和百里杜鹃,当然也随处可见英语公示语。虽然在5A级的景点中,英语公示语比较规范。但,通过实地考察发现,这些公示语错误和不规范的地方随处可见。

关键词:公示语;现状

1前言

位于安顺市的黄果树瀑布和龙宫以及毕节地区的百里杜鹃是贵州唯一的三个5A景点。黄果树瀑布在1999年被吉尼斯总部评为世界上最大的瀑布群。龙宫是喀斯特地貌形态展现最为集中全面的景区,被誉为“天下喀斯特,尽在龙宫”。百里杜鹃则被誉为“世界上最大的天然花园”。它们几乎是外国游客在贵州旅游的首选地,具有代表性;笔者选择这三个景点的英语公示语作为调查对象。

2调查发现

2.1缺少字母或单词

翻译过程中忽略了名词复数,数词后面的量词或者一些重要的单词。或在篆刻的过程中漏一些单词或字母。

例1:龙宫天池又叫响水龙潭,长220米,宽50米。

翻译:Tianchi Lake in Loong Palace is also called Xiangshui Longtan Pond, 220 long and 50m wide.

例2:二进龙宫全长420米,共分为4个大厅。

翻译:The second Loong Palace is 420 long in total and is divided into four halls.

很明显译文都缺少了量词“米”。如果没有量词,游客不清楚龙宫的长度。

2.2语法错误

由于受母语的影响,或粗心大意,在翻译中仍出现一些语法错误。

例3:一、二进龙宫被誉为全国最长、最美的水溶洞,为龙宫三绝之一。

翻译:First Loong Palace and Second Loong Palace is known as the longest and most beautiful water cave in China and is of the Three Wonders of Loong Palace.

译文没有翻译出“之一”的意思。我们从英文词典中可以得知“be of”意为“某物的属性或内容”。但是没有“之一”的意思。而“之一”应该是“is one of”。

例4:游客止步!

翻译:No tourists!

该公示语意在提示游客有危险,请游客止步。但是译文体现出来的意思是“没有游客!”明显的这是翻译错误。我们可以翻译为“No Tourist Allowed.”

例5:候车区域,礼让老人妇孺。

翻译:Waiting area comity elderly, women and children.

这条译文的主语是“候车区域”。根据中文意思,译文的主语应该是“游客”。我们可以这样翻译:Please comity elderly, women and children in waiting area.

例6:请不要在护栏上停留,拍照以及嬉戏打闹。

翻译:Please dont in the bridge parapet stay, take pictures and slapstick.

显而易见,译文的翻译在语法上完全是错误的。根据英语语法,“dont”后面是跟动词的,而不是介词短语。而“stay”,“take”和“slapstick”是并列的,所以词性也应是一样。但是,译文并非如此。所以,我们可以这样翻译:Please dont stay, take pictures and play in the parapet.

例7:游道狭窄,注意安全。请游客不要在游道上停留。

翻译:The narrow road Caution! Please dont stay along.

“stay along”意思是“呆在一起”,而不是“停留”。如果想要提示游客不要長时间停留,可以这样翻译:Please dont stay long.

2.3选词不合适

例8:爱护花草,请勿攀折。

翻译:Dont Pick the Flowers!

这是龙宫的公示语。提醒人们人爱护花草,但是“pick”一词,用的不是十分恰当。“pick”有“捡”和“挖”的意思,而不是单单意味着“折”。难道游客捡落下的花不可以吗?所以,“pick”放在此处有争议。所以用“break”要好一点。

例9:蚌壳崖休息区

翻译:Clamshell Chiff Rest Area

在英文词典中,“Rest area”指的是:在一条重要的路边的,可让游客停车、吃饭的地方。而蚌壳崖休息区仅仅是在龙宫景区里的一个亭子,里面有长凳可供休息。所以此处用“lounge”更好一点。

2.4重点不明确

英语都习惯将重点放在前面,以此来突出重要性。所以,如果公示语重点不明确就达不到想要的效果。

例10:此处留影,请注意安全。

翻译:Take photos here, caution!

该公示语是提醒人们在拍照的时注意安全。所以,注意安全应该放在首位。这样才能更好的发挥提示作用。可以这样说:Caution while taking photos here!

2.5语境问题endprint

英语是重语境的语言,译者在翻译中往往容易受母语的影响。翻译出来的句子虽然在语法上没有错误,但选词不适合环境,读起来让人别扭甚至误解。

例11:小心碰头!

翻译:Watch Your Head!

在黄果树景区内有很多石头,为了提醒人们在观光的时候注意安全,小心碰头,设置了该公示语。用“Be careful!”或“mind your head !”足以达到效果。

例12:一帆风顺!

翻译:Plain Sailing!

一帆风顺在汉语词典里是这样解释的:指船挂着满帆顺风行驶;比喻没有任何阻碍,事情很顺利。此处一帆风顺可以理解为:祝有一个安全的旅程。所以并不是简单的翻译出“一帆风顺”就可以的。而是要真正理解这条公示语的含义,再去进行翻译。所以我们可以这样翻译:Have a safe journey!

例13:侧身岩,想从此岩过,没有不侧身?

翻译:The Sideways Rock, Without Sideways.

黄果树瀑布的“侧身岩”是一块岩石的名字。而游客想要从这里走过去就要侧着身体,因为路实在是太窄了,只能侧身走过。显而易见,译文只是翻译出了中文公示语的表面意思,让外国游客一头雾水,不知所以然。我们要记得外国人的思维是比较直白的,这样的翻译会让游客很难理解。我们可以这样翻译:The Sideways Rock! Wedge your way sideways please!

例14:盆景园占地40亩。

翻译:The Miniascape Garden covers an area of 40 mu.

对于不懂汉语拼音的外国人来说,他们不明白“mu”到底是什么。更不知道“mu”是面积单位。所以此处换成国际公认的面积单位要好一些。比如说平方米。

2.6翻译版本不统一

有时候同一个景点却有不同的翻译版本。这就给游客带来了困扰。他们也许会认为是不是名字不同景点也不同呢?这就要求要有一个统一的翻译版本。

例15:西游古道

翻译:The Road

West Road

黄果树瀑布景区“西游古道”有不同的翻译版本。这就会让游客误以为它们是不同的景点。根据中文意思,我认为统一用“West Road”较好。

例16:龙宫

翻译:Loong Palace

Dragon Palace

“Loong Palace”是在龙宫景区随处可见的标识。而“Dragon Palace”,你可以在旅游杂志上或者宣传网页上看到。如果游客是因为看到了广告而来到龙宫,但是来到龙宫之后却发现名字不一样。他们也许会认为自己来错了地方。所以,翻译版本一定要统一。

2.7语气问题

语气是指通过一定的语法形式,说明动作或过程的进行方式。也就是说话者对行为或动作的态度。语气由两个方面构成,一个方面是思想感情,另一个方面是一定的具体声音形式。

例17:爱护花草,请勿攀折

翻译:Dont pick the flowers!

这句译文的语气似乎有些不妥当,有些僵硬。这句公示语的目的就是让游客保护好花草树木。如果说的过分僵硬就会给游客带来不悦感。“Please Keep Away From Flowers”这句翻译更能引起游客的怜惜之情。所以译文的语气也是很重要的。

例18:请看好孩子

翻译:Please attend to your kids.

百里杜鹃景区很大,管理员会设公示语提醒家长照顾好自己的孩子。但是“attend to”意思是“看好,看着”。意思好像就是要把孩子牢牢的看着,那么旅游对孩子来说还有什么乐趣呢?而且过分强硬的语气也会使游客不悦。所以提醒游客照顾好孩子就可以了。可以这样说“Please keep a close watch on your children.”

3公示语翻译失误的原因

3.1语法薄弱

在翻译过程中,译者不仅仅要懂语法,而是要精通语法。否则的话,翻译出来的译文就达不到原文所要表达的效果。更重要的是,译者不能单纯的依赖百度翻译,有道翻译等。

3.2思维模式不同

由于不同的语言存在于不同的地理环境、文化氛围和社会背景中。它们对同一事物的表达方式当然也不同。在翻译的时候,译者要打破母语的思维模式,运用英语的思维方式。否则,翻译出来的句子是不地道的。

3.3不健全的翻译体系

现阶段,公示语的翻译已取得了巨大的进步。国内外同时也都建立了翻译数据库和出台了一些翻译标准。例如,国外的ISO、TC145和WTO。国内的图形规范化技术委员会和公示语翻译的国家语言文字工作委员会等都出台了有关公示语的一系列要求。现在国内的很多省份也出台了公共场所公示语翻译的标准和规范。但是,在翻译过程中仍然出现了很多文化层面问题。

4总结

通过对公示语翻译错误的分析,调查者建议翻译者在翻译时应当更加细心,并且加强自己的专业知识,同时尽量避免受母语说话习惯的影响。公示语的篆刻者在篆刻时也要细心,不能忽略任何一个小小的符号。并且相关部门也要完善公示语翻译体系,让公示语翻译有据可依可寻。这样就有利于促进公示语翻译的规范性。本论文写作的意义就是通过调查发现5A景区公示语不妥的地方,以此来引起翻译者的关注,从而改善公示语现状。

当然,本文数据不完整。尽管作者是通过实地考察获取的第一手资料,但人力有限,不排除有遗漏的地方。而且结论可能是单一的。

参考文獻:

[1] Ko Leong. Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Special Translation, 2010.

[2]林竹梅.旅游翻译理论与实践[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2014.

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014,6.

[4]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,2001.endprint

猜你喜欢
龙宫黄果树注意安全
海底有没有美丽的龙宫?
“隼鸟二号”的龙宫寻宝之旅
过马路要注意安全
注意安全防烫伤
虾兵蟹将请集合
观安顺黄果树瀑布(新韵)
乘坐地铁
安顺黄果树旅游区挂牌成立
黄果树啊黄果树
相约黄果树