归化翻译策略视角下游戏用语的汉译

2017-10-24 04:56高尚
报刊荟萃(上) 2017年10期

高尚

摘 要:当今社会中游戏已越来越深入人们的生活,成为部分人群生活中不可或缺的一部分。在国产游戏走出国门的同时,大量外国精品游戏也涌入中国,对其汉译工作提出了巨大需求。本文试从归化的翻译策略视角出发,探讨国外游戏用语的汉译方法与手段,期望能为后来的译者提供启发。

关键词:游戏用语;归化翻译策略;汉语优势

当今社会中,游戏在人们的生活中扮演着越来越重要的角色,已经成为部分人群日常生活中不可或缺的一部分。有许多优秀的国产游戏走出了国门,为世界各地的玩家所熟知;而与之相对的则是有更多的国外精品游戏走进了我们的生活中,为广大玩家所喜爱。特别是其中的一些英文作品,制作精良,语言优美,得到了大多数人的认可与赞同。但这些游戏要想真正树立口碑,在中国站稳脚跟,只依靠这些是不够的。只有适时地推出自己的中文版本,使玩家获得更良好的游戏体验,才能收获数量庞大的忠实粉丝。而这就对游戏本身的汉译工作提出了巨大需求。

然而中西方文化与价值观之间的巨大差异却给英文游戏的翻译工作提出了挑战。作为民族文化的一部分,游戏文化及游戏语言总是带着明显的烙印,无论是整体还是细节折射出的都是西方的文化思想及价值观。上至游戏框架和故事背景,下到具体的游戏用语和人物对话,玩家在游戏的过程中总是能体验到因文化差异所带来的影响,甚至会引起他们的不适感。这就对译者的汉译工作提出了考验。这要求我们作译者在翻译过程中一定要将重心放在合理调节文化差异上,审时度势,采取合理的翻译手段和方法,力争给出既准确又精彩的翻译。

一、“归化”的翻译策略

在翻译界中,关于“归化”与“异化”哪一种翻译方法更为合适的辩论就从没有停止过。作为两种较为常用的翻译策略,笔者认为二者都有着各自的优势和不足。“归化”强调译者向读者靠拢,在翻译过程中重点考虑的是译文的因素,要求译文通顺自然,符合本国语言的特点和规律,适应读者的阅读习惯。这种翻译策略着重考虑了读者的感受,有助于提升读者的阅读舒适感,但同时它也会不可避免地牺牲掉一些原文的精彩之處,留有一定的遗憾。而“异化”的翻译策略则能最大限度地保持原作的风味,但也会产生译文生硬、晦涩难懂等问题。

比较两种风格迥异的翻译策略,笔者认为“归化”的翻译方法更适于用于游戏用语的汉译。原因主要有以下三点:首先国外的游戏远道而来,其受众面是广大的中国玩家。只有适时地在汉译时做出一定的改变,迎合众多玩家的心理,才能达到推广自己的目的。其次国外游戏的一些语言不符合中国玩家的价值感,很容易引起他们的抵触情绪,因而逐字逐句的翻译并不适宜。最后中华文化历史悠久,语言博大精深,遣词造句的空间很大。采取“归化”的翻译策略将游戏中的原版语言转换为富有中国特色的用语,有利于提高本土玩家的认同感。

二、“归化”翻译策略在游戏用语汉译中的应用

(一)注重发挥四字结构的特色和优势

作为一门底蕴深厚的语言,汉语具有其他语言无法比拟的优势与特点。译者要想做好游戏的汉译工作,良好地运用“归化”的翻译策略,自身一定要有深厚的文化功底。同时在进行翻译时要懂得变通,通过运用四字结构,最大限度地展示汉语的优势。以守望先锋这款团队射击游戏为例,其中的一些用语就值得译者细细品味。游戏中一位神枪手麦克雷的终极技能台词是“Its high noon”,逐字逐句的翻译为“现在是正午”就会显得缺少韵味。但是译者如果能仔细斟酌,深入研究,合理运用四字结构将其译为“午时已到”,那么就能突出这位西部牛仔的冷酷与精准,增强玩家的游戏体验感。而游戏另一位火箭炮手法老之鹰的终极技能台词“Justice rains from above”如翻译为“正义从天空倾泻下来”也是会产生同样的问题。相比较而言“天降正义”的译法效果更好,更能体现火箭炮手居高临下打击敌人的勇猛与无畏。

(二)适当使用诗化的语言

除四字结构以外,汉语中语言的诗化也十分富有特色。这种语言虽然对译者提出的要求较高,但却具有一种独特的美感,使玩家在享受游戏的同时,也能感受到游戏用语的魅力所在。以时下最为火热的团队竞技游戏英雄联盟为例,其中许多人物的台词都采取了“归化”的翻译策略,翻译的非常精妙,是译者悉心努力的劳动成果。游戏中一位英雄戏命师的台词是“I bloom in the slaughter,like the flowers of the dawn”。译者在翻译时努力使用诗化的语言,从而得出了“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”这样优美的译作。而另一位英雄瑞雯的台词“What is broken can be reforged”则译为“断剑重铸之日,骑士归来之时”,充分考虑了英雄的人物背景和战士的特性,对仗工整,将人物的英姿勃发渲染地淋漓尽致。这种翻译方法虽然难度较大,但译作风格独特使人眼前一亮,更是能增强玩家的代入感,从而极易在广大玩家中流传开来。毫无疑问这种译作十分有助于游戏的推广和发展,还能达到增加玩家忠实度的重要作用。

参考文献:

[1]周晶,何元健.归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J].中国翻译,2010(11).

[2]王韵.浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J].海外英语,2015(8).

[3]杨丹宇.归化与异化:翻译策略浅析[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版).2012(6).