藤原惺窝的日语古语文本中的汉典因子解析

2017-11-25 03:22郝慧敏
长江丛刊 2017年30期
关键词:和歌藤原江户

郝慧敏

藤原惺窝的日语古语文本中的汉典因子解析

郝慧敏

江户初期的日本儒学家、诗人藤原惺窝受到以朱子学为官方意识形态的德川幕府的赏识,在当时学术界的地位举足轻重,研究其作品有重要的学术意义。本文拟在对其造诣很深的汉诗、和歌、和语散文等日语古文文本进行解读的基础上,分析其代表当时日本文坛的各类文本中的汉典因子的分布及其成因。

藤原惺窝 日语古语文本 汉典因子

一、前言

选定百人一首的藤原定家的第十三世孙藤原惺窝(1561年-1619年)生于今天的日本兵库县,自幼入佛门,后钟情儒学,唯恐被关白丰臣秀次所杀,到肥前名护屋作小早川秀秋的门客。曾打算到明朝学习儒学,但遭遇暴风,在萨摩登陆,从岛津日新斋借来四书的新注。还俗后研究朱子学,给四书五经加训点,开创京学。受丰臣秀吉知遇之恩,为德川家康讲解经史,没有入仕[1]。通过解析江户时期流行的汉诗、和歌、和文散文样样精通的藤原惺窝的作品,可以了解江户时期的文献中的汉典因子的分布情况和深层原因。

二、藤原惺窝的汉诗中的汉典因子解析

陶渊明《归去来辞》写道:“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。寓形宇内復几时,曷不委心任去留”。藤原惺窝的无题诗“尋壑亦经丘、委心任去留、此中松菊趣、楽只与天遊”对上述诗进行了阐释。藤原惺窝晚年隐居京都北部妹背山时所作的汉诗《山居》有日汉两种版本:汉语版本是“青山高耸白云边,仄听樵歌忘世缘。意足不求丝竹乐,幽禽睡熟碧岩前”;日文版本是“青山高く聳ゆ、白雲の辺。仄かに樵歌を聴いて、世縁を忘る。意足りて求めず、糸竹の楽しみ。幽禽睡り熟す、碧巌の前。”[2]这首汉诗汉语版合辙押韵,回味无穷,日文版完全是直译。与之有关的中国诗词文如下:

写“青山”的有李煜的《开元乐》“生涯一片青山”、林升的《题临安邸》“山外青山楼外楼”等;写“白云”的有:王維的《送別》“白雲無盡時”、杜牧的《山行》“白云深处有人家”、崔颢的《黄鶴楼》“白云千载空悠悠”、王之涣的《凉州词》“黄河远上白云间”等;写“樵歌”的有明代张羽的《醉樵歌》,“山人嗜酒而业樵,背负清樽手持斧”;写“世缘”的有:唐代钱起《过桐柏山》诗:“世缘从此遣”、宋代苏轼《次韵绝句各述所怀》之四“世缘终浅道根深”、明代屠隆《彩毫记·访道仙翁》“只是此人未尽世缘”、清代纪昀《阅微草堂笔记·姑妄听之二》“多不敢轻涉世缘”;写“丝竹”的有白居易的《客》“丝竹废生尘”;写“幽禽”的有宋代宋祁的《幽禽》,“已伴传书燕,休随匝树鸦”;写“碧岩”的有白居易的《游襄阳怀孟浩然》“楚山碧岩岩”;写“睡熟”的有宋朝李石的《扇子诗》“是我山斋睡熟时。”

由上述可知,藤原惺窩的两首汉诗都能在中国诗词文中找到相关词汇,说明他对中国诗词不仅是欣赏还积极活用,来表达自己的心情,堪称上乘之作。

三、藤原惺窝的和文散文中汉典因子解析

在多数情况下,藤原惺窝用纯日文“和文”写学问心得,如:“理の有ること、天の覆ばざる無きが如く、地の載せざる無きに似たり。この邦もまた然り。朝鮮もまた然り。中国もまた然り。ああ、中国に生まれず、またこの邦の上世に生まれずして当世に生る。時に遇わずと謂う可し。”

意思是“有理之事似天覆地载,日本、朝鲜、中国皆然也。未生中国和日本前世而生当事,可谓不逢时也。”这段日语虽说纯日语词汇占大多数,用的也是古语日语语法,但其内容明显受汉典影响。

四、藤原惺窝的和歌中的汉典因子解析

日本和歌均为“五七五七七”节拍,由31个假名组成,均用斜线标出节拍。

(一)歌咏春、夏、秋的和歌

1、歌咏春天的《海棠》

为题的和歌原文是“あかぬ夜の/春のともし火/きゆる雨に/ねぶれる花よ/ねぶらずを見む”。汉语意思是“春天的夜晚总是不令人厌烦,雨浇灭了灯火。被雨打湿的睡着了的花朵呀,我不睡觉一直守着你。”海棠用来比喻杨贵妃酒醉后的睡姿,故常被称为“睡花”。这首和歌继承了冷泉派的风格。乐史《杨太真外传》中写道:“上皇笑曰豈是妃子酔,直是海棠睡未足耳”。这句话翻译成日语就是“上皇笑ひて曰く、豈<あに>これ妃子が酔ひ、直に海棠の睡り未だ足らざるのみ”[4]。可见,藤原惺窝的和歌受汉典影响很深。

2、歌咏夏天的《纳凉》

和歌日文原文是:“涼しさは/なほむすぶ手の/水よりも/すむや心の/しづかなる暮”。翻译成中文就是“傍晚时分,我心情宁静,感到比捧在手里的水更清澈更凉爽。”将清凉比作清澈的水是以“纳凉”为题的和歌的一般做法。上述和歌在自己的内心的平静中寻求凉爽。

3、歌咏秋天的和歌《独见月》

和歌日文版是:“いひかはす/ものならなくに/月にとふ/古へのこと/古への人”。中文意思是“尽管没有用语言交谈。还是就以前的人、以前的事情向月亮打听。”很明显,藤原惺窝的这首和歌受到张若虚的《春江花月夜》中的“江畔何人初见月?江月何年初照人?”两句的影响。

(二)歌咏离别的和歌赏析

1、“渡唐土”

和歌原文由两部分组成:其一是序“唐土へ渡り侍らんとて下りし時、船を鬼界が島につなぎて”。中文意思是“要渡海到唐土<中国>时,将船拴在鬼界岛”;其二,和歌正文“見よいかに/雲路の鳥は/とび消えて/帰る夕べの/山もありけり/。译成中文是:“看吧,飞过飘着白云的天空的鸟彻底消失,它们傍晚时分要飞回山里的鸟巢。”可见藤原惺窝的这首和歌受白居易《鹦鹉》“暮起归巢思”、韩愈《孟生诗》“夕感归巢禽”的影响。

2、“东下之时”

这首和歌的序是“東に下り侍る時”(意为“东下之时”),正文是“たが情/こころかくやは/我をおくり/ゆかむ都の月の/あづま路の空”。中文意思是:“到底是谁的心思这样送我远行。京城的月亮也挂在关东道路的天空。”这是1593年,藤原惺窝应德川家康之邀,东下江户之时的作品。藤原公任有首和歌:“あづまぢの木の下暗くなりゆかば都の月を恋ひざらめやは”(中文意思是:“东路树下昏暗,怎能不思念京城的月亮?”)可见藤原惺窝是受这首和歌的影响,受汉典影响不明显。

(三)抒发哀伤的两首和歌

1、“哀伤”

和歌正文是“四十(よそぢ)あまり九年(ここのとせ)とて稲妻のひかりのうちをなに数へけむ”中文意思是:“即便是四十九年的命,到了临终之际,在闪电一闪的瞬间,能回忆起什么呢?”天正六年(1578年),藤原惺窝的父亲藤原为纯配合丰臣秀吉远征广岛一带,困守播磨嬉野城,没有援军来助,终于被别所长治的军队消灭,享年49岁。这首和歌所用的词汇都是和语,几乎不受汉典的影响。

2、“浅野紀伊守幸長身まかりける時”

这首和歌的题目意思是“纪伊太守浅野幸长去世之时”)。和歌的正文是:“たが為のよはひをのべて秋風や吹上の菊の色もうらめし”(收录于《惺窩先生倭謌集》)。日本学界就此和歌作出的解释是:“いったい誰のために命を永らえてゆけばよいのか――秋風の吹く吹上の菊の色も恨めしい。”中文意思是:“到底为了谁而延长寿命——秋风吹拂的吹上这个地方的菊花的颜色令人憎恨”。

纪伊太守浅野幸长是浅野长政之子,是藤原惺窝的门徒和好友。庆长十一年(1606年)以后,藤原惺窝每年都被邀请到和歌山讲儒学,浅野幸长于庆长十八年8月25日死于和歌山。“吹上”是纪之川河口附近的海滨,是与纪州太守浅野幸长有关的和歌枕词,与“吹き上げ”一语双关。而和歌是歌咏的种植在形似吹上海滨的州滨的白菊。之所以说“菊の色もうらめし”(菊花可憎)是因为菊花被认为是有长寿功效的花。

上述和歌是浅野幸长去世之际的哀伤诗集中的开头一首,紧接在后面的一首是“時しもあれ散るやあな憂の花のいろは身にしむ秋の月に残りて”(意思是:“这一季节,花谢了,令人忧愁,花色残留在令人悲痛的月光中”)。收录在《古今集》中的菅原道真的和歌写道:“秋風の吹きあげにたてる白菊は花かあらぬか浪のよするか”(中文意思是:“在秋风吹拂的吹上,傲立的白菊是花还是拍打岸边的浪花?”)由此可见,藤原惺窝的这两首和歌受日本和歌诗人的影响很深,几乎看不到汉典的影响。

3、无题

和歌正文是“いはざりし/今ひとことの/悔しさよ/永きわかれの/それも形見を/”(收录于《惺窩先生倭謌集》)。日本学界对这首和歌的解释是:“言わなかった、もう一言の悔しさよ。二度と会えない別れの、その悔恨もまた形見ではあるが。”中文的意思是:“再说一句该有多好呀,可是没有说,很后悔。自此别过,再不能相见,那个悔恨就当是留个念想吧。”

“形見”在这里是想起亡故之人的一些遗留物的意思。还有一句话要说,但是没有说出来,那种悔恨权当是一种念想吧。在《续后选集》中收录了藤原基政的“あらざらむのち偲べともいはざりし言の葉のみぞかたみなりける”这首和歌,中文意思是“该说的话没有说权当是对死者的念想吧”。可见,藤原惺窝参考了藤原基政的这首和歌。

4、无题

和歌正文是:“数たらで/なく音はおなじ/かりのよを/我も南の/海よなみだよ”(收录于《惺窩先生倭謌集》)。日本学界对这首和歌的解释是:“仲間の数が足りずに哭く雁の声――同じ仮の世を共に生きて来たのに、彼は南の海に果てた。私も声あげて哭き、涙の海に溺れる。”中文意思是:“大雁因伙伴的数目不够而哭泣,声音悲催。我和它们都是世上的匆匆过客,它们消失在南海,我也放声痛哭,溺死于泪海。”之所以说“南海”是因为死者是南国纪伊的大名诸侯。下句原封不动地表露了心乱如麻。这种“哀叫调”让人联想起若山牧水。这首和歌受汉典的影响也不明显。

(四)杂诗

藤原惺窝的这首杂诗无题(日语称“題しらず”),和歌正文是“いづくより/何の為とか/野を遠み/尾花にまじり/人ひとりゆく”(收录于《惺窩先生倭謌集》)”。日本学界对此解释如下:“どこから、何のために、野の遠くを、芒の中に分け入って人が独りゆくのだろうか。”中文意思是:“一个人不知从哪里来,不知是何目的披荆斩棘一个人行走在遥远的原野上”。从内容上和形式上受韩殿的影响不明显。需要指出的是这首和歌仅见诸《惺窩先生倭謌集》,乍一看是描写秋景的和歌,但是收录在了杂诗中。

五、结语

由上述可知,藤原惺窝的古语文本的汉典因子的分布情况如下:(1)汉诗的文字、语法都是纯汉语,还引用了中国诗词的诗句和意境;(2)和歌中汉字很少,有的借用了中国汉诗的意境,有的继承了尽量不使用汉字、仅描写日本事物的和歌的传统;(3)和文散文语法不受汉典影响,但是使用了汉字词汇,其内容受汉典的影响。和歌、和文散文所使用的都是与现代日本假名不同的历史假名,语法属于日语古典语法,言简意赅。藤原惺窝的这些文本是江户时期的知识分子、御用文人的作品的缩影。藤原惺窝等人的江户时期的文献中出现大量的汉典因子的原因如下:其一,尽管在江户时期之前,日本人本着“和魂汉才”的文化民族主义理念采取了去中国化的措施,但是从文字到精神、物质文化受中国影响太深,是无法抹杀的;其二,江户时期,幕府当局引进了加强封建统治不可或缺的朱子学,汉学在日本又兴盛起来;其三,为了消弭支撑天皇、贵族统治的神道对社会各阶层的影响,加强佛教的地位,汉译佛经渗透到日本社会各个阶层,随之与佛教有关的汉语词汇在日本社会广泛使用。

[1]太田青丘.人物丛书藤原惺窩[M].日本:吉川弘文馆,1985:56~59.

[2]藤原惺窩集[M].日本:思文阁,1978:67~68.

[3]桂岛宣弘.姜沆和藤原惺窩[J].日本思想论坛,2012(2).

[4]今中寛司.近世日本政治思想的成立[M].日本:创文社,1972:36~38.

[5]村上雅孝.近世初期汉字文化的世界[M].日本:明治书院,1998.

山西大同大学外国语学院)

郝慧敏(1985-),女,山西繁峙人,硕士研究生,日语教师,助教。

猜你喜欢
和歌藤原江户
居酒屋的诞生
From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
不想被喂“狗粮”,日本姑娘发明分手通知灯
不想被喂“狗粮”,日本姑娘发明分手通知灯
山县和歌
『万葉集』における月の和歌について
考察日本和歌中“月”的意象
日本江户时代史学发展受中国史学影响探析