翻译能力的培养与跨文化能力的提高

2017-11-25 05:42徐洪亮周
长江丛刊 2017年7期
关键词:翻译者外语教学外语

徐洪亮周 巍

翻译能力的培养与跨文化能力的提高

徐洪亮1周 巍2

伴随着社会的发展,经济水平的不断提升。经济全球化的趋势日益加强,国家与国家之间的交流日益紧密,在国家之间的交流过程中逐渐体现出外语的重要性,所以翻译工作的重要性也逐渐显现。为了满足日益发展的需要在促进学生翻译能力培养的同时还需要不断促进跨文化能力的提高。翻译能力与跨文化能力之间有着直接的联系,所以两者在很大程度上是相辅相成的,因此需要在明确两者关系的基础上,采取有效的教学策略促进学生翻译能力的不断提升,通过翻译能力的提升电动跨文化能力的提升。

翻译能力 跨文化能力 提高 相互促进

一、前言

全球一体化的进程在不断加深,所以我国在外语教学中越来越重视对于学生翻译能力的提升,翻译能力的提升离不开良好的教学改革和教学手段的改进。在翻译能力提升的基础上才能促进学生跨文化能力的不断提升。但是现阶段中国学生学习外语时往往只重视对外语语法的学习和词汇的掌握,对于使用外语进行日常交流的能力是非常欠缺的,学习外语的根本目的就是使用和交流,并不是机械的应付考试。传统的外语教学模式在影响学生翻译能力提升的同时也干扰了学生的跨文化能力的提升,失去了外语教学的真正意义。本文针对这些情况展开阐述,首先就跨文化能力的含义进行入手分析,分析了学生翻译能力与跨文化能力之间的关系,然后分析了当前我国外语教学中学生翻译能力培养的现状,最后结合教学实际提出了如何促进学生外语翻译水平的提高,促进学生跨文化能力的提升。对促进学生外语教学的有效性,满足社会发展的需要有一定的参考价值。

二、关于跨文化能力的概述

对于跨文化能力,没有一个明确的定义,众说纷纭。但是究其本质,跨文化能力其实是一种在进行跨国度不同文化之间进行交际时需要具备的基本能力和素养。我们可以从三个方面去理解跨文化能力,第一层面是情感层面,跨文化能力主要指的是人们在跨文化的交际过程中所表现出来的一种情绪,这种情绪是向上积极的;第二个层面是认知层面,跨文化能力指的是人们对所处世界的认知和感悟,也是一种意识;第三个层面是行为层面,跨文化能力指的是人们在跨文化交际过程中表现出来的有利于交际顺利进行的行为。

三、翻译能力与跨文化能力的关系

(一)翻译者是促进跨文化交际意识的载体

翻译过程是一项需要很复杂思维组织的言语操作过程,在翻译过程中,翻译者为两个语言不通的交流对象提供交流的媒介。翻译者将语言转换成另一种语言,在这个过程中翻译者转换的不仅仅是两种语言,更是两个国家的文化,所以翻译者在这个过程中不仅充当语言转换着的角色,还充当着文化转换的角色,所以翻译者必须具备完善的跨文化意识,对于国家的文化必须有足够的认知,只有对文化认知到位的基础上才能促进翻译工作的顺利完成。

(二)翻译能力和跨文化能力是相辅相成的

翻译一种语言,最基本的要求是精确,恰当,在翻译过程中不仅要重视语言含义的表达,更要注意在另一个国家中的文化习俗和思维方式,同样的话语需要结合不同的文化进行恰当的翻译,所以必须具备一定的跨文化能力。文化性原则是翻译的一条基本原则,只有符合文化性原则,才能翻译的得体恰当,如果一个翻译者缺乏跨文化能力,那么就会严重影响翻译的质量,甚至导致语言表述不清出现误解,影响交际过程的正常进行,因此,翻译能力和跨文化能力是相辅相成的,在外语教学过程中需要重视两种能力的共同培养。

四、我国翻译教学中学生跨文化能力不足的原因

(一)不同国家文化背景的差别

受到传统教学模式的影响,我国的翻译教学还是处在比较传统老旧的阶段,只是让学生先学会对外文,然后理解每一个单词的含义,然后在强硬的翻译出来。由于国家之间文化背景的差别,学生本身学习外国语言就是非常困难的,再加上教育忽略了外国文化背景和重要性,导致了学生缺乏对外语环境的感受,不能发现学习外语的重要,缺乏学习外语的热情,久而久之,在失去跨文化能力的基础上进行翻译学习,是起不到真正交流的作用的。首先,由于文化背景的差异,外文的翻译在日常交流过程中会存在问题,由于国民的习惯不同,打招呼时就会有不同的表达方式,不同的文化导致翻译出来的意思会被人误解。其次,由于文化背景差异,两个国家的人在进行交流的过程中很难融入到对方的生活中,导致交流上出现障碍。

(二)教学内容和教学手段不完善

受到传统教学模式的影响,我国在对学生进行翻译的教学过程中存在很多问题,正是由于这些问题的存在导致学生跨文化能力的发展。首先对于翻译教材的选择不适应学生发展的需要,教材对于学生的学习有着很强的引导作用,所以教材选择不合适就影响了学生的发展。在我国,对于很多外语教学,例如英语,俄语等开展的都非常早,但是缺乏对教学内容的完善和改进,所以就导致学生学习的内容跟不上时代发展的需要,影响了跨文化能力的提升。

五、关于学生翻译能力的培养

(一)重视教材的选择和编写工作

教材是翻译教学的重要参考,所以需要重视外语教材的选择和编写。教材所涵盖的内容必须充分全面,既要有自然科普类的知识,也要有外国文学类的知识。进行教材的编写时需要充分考虑到外语所属国家的文化,让学生尽可能地了解国外文化,促进翻译的有效性。

(二)正确理解翻译的本质

促进学生翻译能力的提高,需要让学生明确翻译的本质。翻译不仅仅是将一种语言机械的翻译成另一个国家的语言,而是需要结合两个国家的文化,提高翻译的质量和有效性。翻译的实质是将语言的意义进行转换,对学生翻译能力的提升需要不断促进学生技能意识的提高。对翻译教学需要重视翻译理论的选择,不仅要达到要求的教学目标,还要注意到学生的知识结构,不断促进翻译的实践教学,促进学生翻译能力的提升

(三)加强基本技能训练,逐步提高翻译能力

对学生的翻译教学,需要重视对学生应用技能的提升,对于学生的翻译教学需要重视综合手段的应用,引导学生对翻译方法进行深入研究,了解在什么情况下正确的使用翻译技巧进行翻译,在训练过程中需要让学生对文化背景的充分了解的基础上展开学习。

六、在翻译教学中促进学生跨文化能力的提高

(一)不断促进外语教学背景的扩充

促进学生跨文化能力的提升,需要在翻译教学中促进,不断扩充外语教学背景。国外的社会文化和历史与我国都存在很大的不同,所以需要不断促进学生对于国外文化的了解,这是学生提升翻译能力的基础,所以在翻译教学过程中促进外国文化背景的扩充才能促进跨文化能力的不断提升。

(二)促进教学手段和教学内容的改革

促进学生跨文化能力的提升,需要不断促进教学手段和教学内容的改革,充分理解跨文化能力和翻译能力之间的关系,认真选择教材,选择的教材应该尽可能的符合现代国家之间交流的需要,充分利用多媒体技术进行教学,这样能够不断提升学生对翻译学习的兴趣,促进跨文化能力的提升。

(三)不断提高学生对跨文化能力的认识

促进学生跨文化能力的提升,需要让学生对跨文化能力的重视,跨文化能力是进行外业翻译的基础,是促进国际间交流的关键,因此只有学生充分认识到跨文化能力的重要性,才能自觉促进自身对国外文化的了解。促进跨文化能力的提升。

七、结语

综上所述,翻译能力是跨文化能力的基础,语言是一个国家文化的载体,只有掌握了熟练的翻译能力才能读懂一个国家的语言,在这个基础上才能讲跨文化能力。因此,翻译能力和跨文化能力的提升相辅相成,在教学过程中需要注意两者的相互促进。

[1]李琳琳.试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养[J].兰州教育学院学报,2014.

[2]孙艳.翻译教学中学生跨文化交流能力的培养[J].快乐阅读,教学研究,2017.

(作者单位:1.黑河学院外国语学院;2.黑河学院外国语学院)

本文系2016年度黑龙江省外语教育学术交流基地研究课题《提高高校外语学习者跨文化能力的途径研究》的阶段性研究成果(课题编号T2016020),主持人:周巍。

徐洪亮(1979-),男,汉族,硕士研究生,黑河学院,助教,研究方向:翻译学,俄语教学;周巍(1970-),女,汉族,黑河学院,副教授,硕士研究生,研究方向:俄语语言学与俄语教育学。

猜你喜欢
翻译者外语教学外语
诠释学翻译理论研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
外语教育:“高大上”+“接地气”
Washback Studies Used in Practice Teaching
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
大山教你学外语
大山教你学外语