从“应用翻译学”角度看汉日日汉翻译的启示

2017-11-25 02:41
小品文选刊 2017年20期
关键词:同音意译笑话

杨 楠

(天津外国语大学 天津 300204)

从“应用翻译学”角度看汉日日汉翻译的启示

杨 楠

(天津外国语大学 天津 300204)

应用翻译作为一个较新的翻译学名词,尚缺乏完善的理论指导。并且,在当前的汉日翻译中很多时候很难正确把握行之有效的翻译策略,使得汉语表达不能很好的传达给日本人。同时,我国翻译界对于“应用翻译”理论的研究大多倾向于文学文本汉英翻译,对于日汉汉日翻译领域较少涉足。因此,对于应用文本汉日日汉翻译的研究值得关注。

直译;意译;等效翻译;功能对等

1 “直译”与“意译”

我们知道,在翻译中最常用到的翻译方法,可分为“直译”与“意译”两种。直译即为译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。意译即为译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。

说起“直译”“意译”的区别,二者之间明显的一点就是翻译形式上的区别。例如当遇到广告,传单等形式的翻译时,可采用意译的方式,因为它的目的是为了传递文化和信息,对形式的要求不是很大。而对于文学作品来说,形式不能打散,不用意译,要用直译,因为要保持原文的结构和形式,以突出美感。例如日汉翻译中,在翻译和歌等作品时,就要采用直译来保持对调美感。结合日汉翻译,简单举例说明。

淡海の海(あふみのみ),夕波千鳥(ゆうなみちどり)。

汝が鳴けば(ながなけば),情もしのに古思ほゆ(こころもしのにいにしへほゆ)。

翻译成汉语是这样的

淡海渺,夕阳映千岛。

闻鸟啼,吾心无限愁。

如果打散作品形式,原文的美感和表达的感情就大大消失了。

2 等效翻译法

“等效翻译法”是著名翻译家奈达提出的。所谓“等效翻译”就是指译者用尽量接近原着的笔调,再创造尽可能接近原着的形象,让读者从译文中获得正确的信息,即对原文的忠实传递。通过语言过滤,考虑读者的理解能力,用读者的语言来解释,用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌,同时要最大限度地避免对原语的曲解。

我们可以用英汉翻译来抛砖引玉。对于“summer”这个词的翻译,英文中的“夏日”是一种美好的象征,而在有些文学场合翻译时,若原封不动的翻译成“夏天”的话,中国人或许就会曲解,因为“夏天”这个词在汉语里更多地含有“躁动不安”等意味。

对于日汉翻译,比如日语中的“小松菜”“青梗菜”等词,如果原封不懂的翻译,就会带来误解,因为中国没有这些蔬菜。所以我们要对等的翻译成“小白菜”“油菜”等词。在翻译中,我们必须要深入了解翻译对象语中特定的文化和实际,用最贴切的最符合对象语的话去翻译。关于汉日翻译,有一例很有感触:

“从某种意义上来说,教师礼仪素养正充分体现了教师的完美人格,娴熟修养,丰富感情,高雅品位和高尚情操”。

这句话中的“完美人格,娴熟修养,丰富感情,高雅品位和高尚情操”等词在翻译的时候,如果完全遵照原文的行文,采用字对字的中文是翻译的话,很多人会翻译成这样:

完全無欠な人格、淑やかな教養、豊富な感情、高雅な趣味、高尚な情操。

但是这样的翻译对于日本人看来似乎不是很自然,尤其是“娴熟修养,丰富感情”这两个词的翻译,“娴熟修养”这个词从汉语层面上来分析,并非是用“娴熟”来形容“修养”这个词,看上去更是两个词并列的意味。如果直接用“淑やかな教養”来翻译的话,也会造成翻译的不对等。同时考虑到日语的模糊表达的特点,翻译成“嗜みの心”更切意。“丰富感情”这个词的翻译直接译成“豊富な感情”这样的话,会给日本人造成一种“情感,喜怒哀乐等心理活动很丰富”的印象,从而造成意义上的不对等,行文也会带来不自然。翻译成“センスがよい”的话,更能体会到原文中的”老师感知事物微妙处的能力很强”的意味。

通过分析实例,我们可以看出,翻译必须要以读者能明白的话,用最切近的词来翻译。而且,中日词汇基于很多的同形异义的原因,在翻译时我们更应该考虑的几点是:同样的汉字对不对等,感情表达丰不丰富等因素。当然翻译策略和文本功能相关,基于莱斯对文本类型的分类,表情型文本倒还好,信息型和操作型有时会引起很大的麻烦。

3 对于笑话翻译的几点认识

关于笑话的翻译。其实是最难翻译中的一部分。因为既要保持原意,还要表达出其中的笑点。但是由于中日文化的不同,原封不动的去翻译的话,对方可能不会觉得有笑点,那么翻译的转化也就失去了意义。结合奈达的“翻译效果”原则,我们可以总结出这样一点:就是在翻译笑话时,如果实在找不到对象语的笑话时,不必遵照原意,甚至有的时候可以翻成一个对象语相同级别的笑话也是一个不错的选择,只要能达到让对方笑的效果就达到了翻译目的。例如日语中同音异义带来的笑话,如果按原意翻译成汉语的话,很难达到效果。所以我们可以建立在翻译的中文笑话在语境中通顺的前提下,找一个同音异义的汉语笑话传达给对方就好。比如在饭桌上翻译这样一句话时:

キミ(君)が好きだけど、キミ(黄身)が好きです。

在日本人听来,会下意识地笑一笑。这就是很明显的同音异义带来的笑话。如果翻译成“我尊敬阁下,但我更喜欢吃蛋清”这样的话。中国人听了也许就失去了笑话本意的感觉了。如果将它翻译成这样:

蛋清吃多了会腹泻,是致病的东西。但听说蛋清美容,看来它也是个治病的东西啊。

这样翻译,既可以表达说话者想吃鸡蛋清的意图。同时也用相同的同音异义法,译成了汉语。中国人听了的反应,或许比前者译文的传达效果要好很多。

4 总结

本文在结合“应用翻译”理论的基础上进行了实例分析,明确了要做好汉日日汉翻译,需要对中日语言文字有很深的把握。同时翻译不仅要在内容上实现对等,更要追求在传达效果上实现对等。另外,本文对笑话部分的翻译进行了初探,这是一个新的研究点。今后将在准确把握中日语言词汇的精妙之处的基础上,对于笑话翻译做进一步探究。

[1] 冯庆华,实用翻译教程上海,上海外语教育出版社,1997

[2] 韩子满,应用翻译:实践与理论研究,中国科技翻译,2005年04期

[3] 刘小云,应用翻译研究,电子科大出版社,2009

[4] 许钧,翻译概论,外语教学与研究出版社,2009

H085.3

A

1672-5832(2017)10-0228-01

杨楠(1993-),男,汉族,天津人,研究生,天津外国语大学。

猜你喜欢
同音意译笑话
逃之夭夭
康有为藏西夏字书《同音》残叶版本考
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
幽默笑话
幽默小笑话
笑话两则
笑话六则等
巧妙应答