浅析人机翻译各自的利弊并展望未来翻译事业的发展

2017-12-05 07:31李雪琴
长江丛刊 2017年11期
关键词:展望未来利弊术语

李雪琴

浅析人机翻译各自的利弊并展望未来翻译事业的发展

李雪琴

当前,科学技术突飞猛进,人工智能(AI)再次成为焦点,机器翻译发展势不可挡。那么,机器翻译会强大到取代人工翻译吗?学术界展开了激烈的讨论。如果这是真的,那所有的译者都将失业吗?未来的翻译路又该怎么走?本文就这些问题展开一些探讨,主要分析机器翻译以及人工翻译的利弊,并展望未来翻译事业的发展。

机器翻译 人工翻译 利弊 未来翻译的发展

一、科技发展态势下的机器翻译

2016年3月,美国谷歌公司旗下的人工智能软件阿尔法围棋”(AlphaGo)接连打败世界围棋冠军——韩国人李世石。这条重磅新闻让人们为科技的发展钦佩不已,同时也忧心忡忡。

2016年9月,谷歌公司发布谷歌神经机器翻译系统:引入神经网络克服“组合爆炸”和“推理复杂性”及“无穷递增”等困难 ,实现并行联想和自适应推理 ,提高机器翻译系统的智能水平[1]。但同时,他们也表示,GNMT仍然会做出一些人工翻译不会有的重大错误,例如漏译或错译专业术语,以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或上下文意思。由此看来,机器翻译还有很大的提升空间。

二、机器翻译的利弊

早在 1999 年,机译软件开发工作者孙怀民教授就说过“过去机译的可读率只有 40%,今天已达 80%”。这样的数据当然难以令人信服,不过,读者可从中领略机译研究的进展以及其后社会需求的迫切和潜在市场的可观[2]。当前,我们正处在一个大数据时代,信息爆炸的时代,我们对信息的接收、处理能力远不及机器;所以,机器翻译能在很大程度上节省时间、人力以及成本;但是,另一方面,机器翻译又存在许多不足。笔者将从以下四方面举例说明。

(一)词义选择(一词多义)

一个英语单词会有不同的意思,在翻译时,我们应根据上下文以及特定语境来选择合适的意思,但机器翻译很难做到。例如:“Car wash trade” MT:洗车贸易(谷歌翻译)AT: 洗车业。这里的“trade”有“贸易”、“行业”、“买卖”等意思,很显然这个词组是在讲汽车行业,这里不能译为常用意思“贸易”,应该根据语境来选择“行业”这个意思。

(二)术语翻译

在翻译术语的过程中,机器难以避免地出现一些错译或意义不对应。例如:“Written law” MT:书面的法律(百度翻译)AT: 成文法。这里的“written law”是法律领域的一个术语,所以如果像平时那样直译就会导致术语翻译不准确。很显然,机器翻译没有考虑到这点。

(三)数量词与时间词的翻译

数量词和时间词翻译的正确与否影响着句子的内在逻辑性。“It was on the evening of March the sixth that I arrived home.” MT:3月3日晚上我回到家的第六天。(谷歌翻译)AT:3月6日晚我回到了家。从这个例子中可看出,“the sixth”是个序数词,第六日,而机器凭空翻译出了一个“3月3日”,并且将“第六天”翻译在句末,导致整个句子时间顺序的混乱,让人疑惑不解。

(四)语序问题

机器翻译有时候虽然把原句子中的所有单词或单词串的意思都翻译出来了,但是在译文中出现的位置不对,导致译文不流畅,因此让人读不懂甚至误解。例如:“I find it difficult to study mathematics.” MI: 我发现很难学习数学。(谷歌翻译)AI: 我发现学数学很难。从这个例子就可以清晰地看出,机器翻译只限于翻译单词意思,不能像人工翻译那样,正确组织语序。

三、人工翻译的利弊

相对于机器翻译的不足,人工翻译就会充分考虑机器翻译所考虑不到的细节,如说话人语气、原文风格、词序问题以及结合上下文,结合语境分析原文等。人工翻译在这些方面较机器翻译更好,但亦有不足之处。

(1)知识容量低,需借阅资料。在传统的翻译模式下,翻译者不得不反复地查阅各种词典和工具书。

(2)翻译步骤多,过程更复杂。不断地在稿纸上反复修改、推敲、构思译文,然后再把译文逐字逐句写在纸上或者通过键盘输入计算机并进行排版。显而易见,这是一项费时费力的高强度机械性创造工作[3]。

四、展望未来翻译事业的发展

在分析了机器翻译与人工翻译的利弊后,我们再回到一些学者的大胆猜想——“未来,机器翻译会完全取代人工翻译。” 当然,随着科技的快速发展,机器翻译的质量势必会越来越好,这种发展趋势也会在无形中给译员增加压力。

在笔者看来,机器翻译是不可能完全替代人工翻译的。就以文学这种体裁的翻译来看,文学翻译需要译者能有很高的文学素养,能够理解原文所传达的深层次含义,切实表达原作者的写作意图。这种文学体裁的翻译需要具有高文化修养以及高语言表达能力的高级译员才能胜任,普通译员都难以胜任,更别说缺少人类情感的机器了。

五、结语

机器翻译与人工翻译各有千秋;从当今飞速发展的科技来看,值得欣喜的是机译质量越来越好,同时也鞭策着译者们提升自身翻译水平。那么针对机器翻译的这种向好发展趋势,笔者认为将机器翻译与人工翻译结合起来那是在好不过了。这种结合是以人工翻译为中心,机器翻译为辅;两者优劣互补,也就是计算机辅助翻译(CAT)。这种结合能在较高译文质量的保证下,省时省力省成本,并将推动翻译事业步上更高的台阶。

[1]孙晓,刘宽平.基于神经网络技术的机器翻译模型[J].株洲工学院学报,2004(01):118~120.

[2]钟尚离.机器翻译的可信度与人工干预[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004(03):101~103.

[3]罗季美.机器翻译中的术语错译分析[J].中国科技术语,2013(01):41~45.

(作者单位:西华师范大学外国语学院)

猜你喜欢
展望未来利弊术语
40周年刊庆 引 言
——回首过去,立足现在,展望未来
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
出国留学利弊谈
回首过往,展望未来,7月迎来CIT全宅影音集成展
贸易术语修改适用问题探讨
“零工”经济有何利弊?
浅析多媒体教学的利弊
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨