浅析英汉互译中的信、达、雅

2017-12-20 01:01王子涵
科学与财富 2017年29期
关键词:英汉原文译文

王子涵

摘要:本论文从英、汉两种语言的不同特点入手,给出了信、达、雅的定义,论述了英汉互译过程中的信、达、雅之间相互辨证统一的关系:在英汉互译中,信是最重要的;在信的基础上,我们应该尽可能追求达、雅,使文章更加流畅,生动,有韵味,易于读者阅读和理解掌握,也更加符合英、汉两种语言的基本特点。对于高中生,即使信、达、雅无法全部兼顾,那么只要做好信、达,也能取得理想的英语成绩。

关键词:浅析;英汉互译;信;达;雅

1.引言:

英语的阅读理解和作文是最重要的两个部分,阅读理解主要是英译汉,对于初高中的学生来说,作文主要是汉译英。高考试卷中这两部分的分值占到总分值的1/3以上,而这两部分也是最不容易拿到高分的地方。本论文作者在初中和高中英语学习的实践和经验的基础上,从英语和汉语的不同特点、不同习惯入手,发表一些自己在英语阅读和英语作文中的体会和观点,希望能对读者有所启发和帮助,更希望能对高中生的高考备考有一定的借鉴作用。

2、英汉两种语言的主要特点

2.1.汉语的主要特点

2.1.1代词用的少。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事;例如:然后他们继续向上攀登,这是一次极难的攀登。Then they went on with of the ascent.The climb was an extremely difficult one.

2.1.2汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,层次不很明显;

2.1.3使用主动语态比较多,不爱用被动语态;比如:必须指出It must be pointed out that……。

2.1.4关联词语用的少,多用意合法;

2.1.5需要对某事发表评论或表明态度时,评论或表态性的话放在句末;

2.1.6汉语的词汇含义相对单一、固定。

2.2 英语的主要特点

2.2.1代词用的多;英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复;例如:The monkeyextraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive the vehicle single-handed.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时它已學会独自开拖拉机了。

2.2.2英语中分词使用很多,不但有现在分词,还有过去分词。而且用法灵活,可以放在句首、句中或句末。因此,英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次;

2.2.3大量使用被动语态;It must be realized that……比如必须认识到……。

2.2.4大量使用连接成分,多用形合法;

2.2.5需要对某事发表评论或表明态度时,评论或表态性的话放在句首;I am glad that you have made so rapid progress.你取得了如此快速的进步,我很高兴。

2.2.6英语的词汇含义内涵大,一词多义,而且词的形态变化可以引起含义的变化。发展中国家:the developing country,发达国家:the developed country

3.英汉互译中的信

信就是忠实,将原文的字句和原文的意义准确地翻译过来,不能歪曲和任意更改原文的意思。从某种意义上讲,直译偏重于对原文的忠实,原文中的字句不允许增减,而且字句的次序也不能变动。

三国时期支谦在《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的翻译原则,隋朝初年彦琮在《辨证论》中主张“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,鲁迅曾针对赵景深“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张,可见他们都是坚持忠实第一并倾向于直译的。

需要强调的是我们在翻译过程中所指的信并不是要求死板地逐字逐句地呆译。

4.英汉互译中的达

达就是顺达流畅,针对原文用流畅、通顺的语言翻译过来。从某种程度上讲,意译偏重于译文语气的顺畅。因为两种语言在上述几个方面的差异,有些文章在翻译过程中如果按直译法来操作,那么翻译过来的文字就与中国汉语语法有出入,让人摸不着头脑。有时为了达到译文的顺畅,在不损及意义的范围内可以不依照原文语句的字面和次序,在不改变原文意思的基础上可以选择适合汉语习惯的词语和顺序进行翻译。

鲁迅先生说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实是指内容上的“信”;所谓通顺是指表达上的“顺”。 瞿秋白也曾说过:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴里可以说得出来的(“顺”)。 鲁讯、瞿秋白所提倡的“信顺”,是英汉互译必须遵循的基本原则 。

5.英汉互译中的雅

雅就是尔雅、得体。雅不是高深或讲修饰,而是说译文具有比较高的文学价值或艺术价值。真正雅的译文,是用另一种语言,把原文的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原文一样得到启发、感动和美的感受。这主要是针对文学艺术中的翻译而言。这样的翻译需要翻译者有极高的文学修养和驾驭英、汉两种语言的能力,发挥创造性,准确地反映出原文的意境和风格。

6.英汉互译中的信、达、雅之间的相互关系

著名翻译家严复先生提出:用信达雅这三个要点来强调英汉互译过程中应如何正确地驾驭文字,使其忠实地反映原文面貌。这对翻译者提出了非常高的要求。但也不能一概而论。如果是文学作品,那就要求不仅能够不走样,能够达意,还要求其译文同样具有文学价值,那就是信达雅三个条件不仅缺一不可,而且是在信、达之外,对雅的要求提高,愈雅愈好。但是对于我们高中生做阅读理解和作文题目时,对信的要求是最重要的,其次是“达”,对“雅”的要求很低,甚至可以不做具体要求,因为我们掌握的知识水平还达不到。

所以在做阅读理解和作文题目时,我们应力求兼顾信与达两个方面,当“信”和“达”两者之间出现矛盾时,首先要保证“信”,而不是“达”,信是绝对占第一位的。

在处理信和达的关系上,应该着重处理好两个问题。

6.1一是作文时过于机械化的翻译。认为词句越接近中文越好,甚至不加以调整,按字按句直译而忽略了汉、英两种语言的特点。比如把“好好学习天天向上”翻译成 “Good good study,day day up”这样翻译的文字除了不能让读者正确理解外,还会误导读者的正确判断力。所谓翻译,是翻译其原本意思,而不是只单纯地直接翻译词句。只要忠实于原文,使其原意重现,那么译文在词句上可以有一定的灵活性。这就是我这篇论文所着重论述的——译者需要在信的基础上兼顾达。6.2二是作文时翻译句子过于灵活。有些初高中学生觉得有了一定的英语经验,或者自以为驾驭语言文字的能力很强,便撇开作文中要表达的原意,任意发挥起来,过分追求“雅”而忽略了“信”和“达”,这样的作文可能会华而不实,也可能会歪曲作文的原意。这种做法在高中生写作文时是不可取的。

7.结论:

如果你具有丰富的英汉语言学知识,充分理解两种语言的特点,对文章的写作意图和生活背景充分认识并具有驾驭两种语言文字的能力,能兼顾“信”、“达”、“雅”的要求,那么做好阅读理解题目或者写出好作文应该是一件容易的事。而作为高中学生,因为知识水平的限制,如果“信”、“达”、“雅”不能兼顾,必须首先做到“信”和“达”。当我们在做大量的阅读理解题目时,能正确理解句子中的语法结构,加强自身的阅读理解能力,注意词汇量的积累,那么我们就能够轻松准确地理解短文,并能轻松选择出题目的正确答案;当我们在做英语作文时如果再能熟练地掌握运用信达雅这三方面的基本功,掌握三者的辨证统一关系,我们的思路将更加清晰,写出的作文将更加顺畅,并能言简意赅地表达出你想表达的全部内容。

阅读理解和作文都做好了,那么我们的高考英语成绩还会差吗?

参考文献:

1.萧立明,《英汉比较研究与翻译》。上海外语教育出版社,2001。

2.庄绎传,《英汉翻译教程》。外语教学与研究出版社,1999。

猜你喜欢
英汉原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英汉校园小幽默
译文