浅析乌镇景区标识牌中英翻译

2017-12-20 08:14厉玲玲
科学与财富 2017年32期
关键词:标识语标识牌英译

厉玲玲

摘 要:随着中国旅游业的日趋国际化,越来越多的旅游景区的导游信息都采用英汉两种语言标示。因此,景区标识语作为特定的语言形态有其独特的语言特点。

关键词:乌镇景区标示;功能翻译

1. 引言

随着旅游业蓬勃发展,旅游景区英文标识语也日益增多。对于扩大中国在世界上的影响,促进国际交流与合作,发挥着不可替代的重要作用。旅游景区标识牌指在景区内为宣传景区或方便游客,提供信息、发出警示等帮助的标志。其翻译主要是为那些不懂汉语的旅游者对景区标识进行以文本为基础的转换,为其提供食、宿、行、游、娱、购等基本信息。对旅游业的发展起着很重要的作用。作为特殊文本,景区标识有其自身特色,其英译特点则更为突出,是一种以海外旅游者为对象的特殊文本,服务对象“单一”、明确(陈刚 2004:314)。此次选择乌镇是因它的古老化,现代化,特色化,国际化。

2. 景区标识牌的定义及其功能

景区标识牌是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。

在美国标识牌一般分为两类,一类为信息牌,一类为解说牌。信息牌的设置的信息一般简单明了,适当使用文字和标识来传递信息。解说牌设计相对复杂,往往图文并茂,主要目的是引导参观者去了解自然背后的故事,包含多种信息(王西敏,2009)。在中国,一般旅游景区解说标识牌按解说对象和内容可分为四大类:吸引物解说标识牌、旅游设施解说标识牌、环境解说标识牌和旅游管理标识牌。其中各大类中又包含几个小类,如景区名牌及介绍牌、交通标识牌、安全管理标识牌等等。

3.乌镇景区标识语的翻译

尽管只有寥寥文字,标识语的英译却对译者提出了不少的挑战。目前,而大多数的标识语研究者都把译文错误都归结在了语言方面、译者的翻译策略方面。虽然译者在翻译过程中有着极为重要的作用,但是译作的产生涉及的因素不止译者一个方面,比如说乌镇有些标识牌缺少维护与管理。标识牌制作出来以后,很多都是放置在露天的环境中预期给人以指导和引导的作用。然而,经过风吹日晒,上面的文字变色、脱落等情况也时有发生。有时英文单词中的某个字母脱落会让人误以为是另外一个单词,尤其是首位字母,这样会给参照标识语的人带来迷惑和不解。如图中Tree ,标识牌在风雨中腐烂,已经分不清是e还是o了,有时候會带来迷惑。

4. 标识语的英译策略

对于公共标识语的英译,可以参照纽马克(Newmark)提出的交际翻译理论。Newmark(2001)按照布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类型:①表达型文本,如文学作品等,强调原作者的权威地位;②信息型文本,如报刊杂志文章,强调真实性和语言的外部现实;③呼唤型文本,如通知等,强调以读者为中心,号召读者按照作者意图做出反应。虽然文本的划分并不是绝对的,大多数文本同时具有这三种功能,但公共标识语应该是号召型功能居多。将标识语翻译出来不是给国人看的,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助他们更方便地在中国学习、生活、工作或旅游。对这样一种文体,应该选择交际翻译的策略,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化习惯和接受能力,让他们能清楚地得到标识语的信息并按照其要求去做。

对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。公共标识语书写在空间有限的布告牌或招贴上,读者在阅读时往往具有临时性(路过时投以一瞥),所以受时间和空间的限制。因此,标识语译文在表达上的简洁就成了英译最基本的原则,而且,标识语的读者是对标识语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。如果读时费解,读而不懂就起不到标识语应有的作用。在标识语和新闻标题的语体中,英译的通常做法是省略各种虚词或者叫功能词,只保留实词,以求遣词造句的精炼而又不失意义完整。

中国与英语国家有着不同的信息和文化传统,中英两种语言代表各自不同的文化。标识语是应用文体,其英译需以译文读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。

很多东西都是约定成俗的,这是不容忽视的翻译原则。作为一种应用文体,标识语具有一定意义的可借鉴性,在可能的情况下,对于放之四海而皆准的标识语,不妨采取标“拿来主义”的策略,直接引用外国的标识语,既省时省力又符合译入语读者的习惯。

在标识语英译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英标识语在结构和表达上的异同,而且要熟悉标识语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化习惯与认知水平的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传达出来。尤其是对一些具有中国特色的标识语,在暂时无法找到对应英译的情况下,可根据语用等效的原则,结合此标识语的实际功能选择适当的语言形式,然后在部分海外游客或来华工作的外国人士中进行检验。在确认其语言形式正确且准确地表达出了原标识语的信息,又符合英语国家文化及社会规范的前提下,才可广泛使用。

5. 结语

作为一种翻译行为,景区标识翻译其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要接受者、为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。为让普通游客读懂看懂,获取相关信息,并且在某种意义上实现广告宣传功能,旅游景区标识翻译语言表达必须准确、通俗、明了,利于不同阶层读者的理解和接受,满足国外游客的期望和需求,唤起他们旅游的兴趣。因此,在景区标识翻译中,译者应按照翻译目的,主动参与优质的翻译纲要的形成过程,获得对翻译功能的真切了解;在翻译之前应对原文本进行精心筛选,选择译者认为有吸引力、有用或有利于达到预期效果和功能的信息,使境外游客对于中国景区东方文化有更为可观细致的了解,实现译文文本的感染功能,实现景区标识的宣传诱发功能;合理调整篇章结构,使所译标识更好地为目标读者所理解,实现其预期功能。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:314.

[2]王西敏.标识牌的学问[J].森林与人类,2009,(12):92.

[3]戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译 (6):38-42.

[4] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint

猜你喜欢
标识语标识牌英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
电杆标识牌安装器研制
摘要英译
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析