探讨英语文化对英语翻译的影响

2017-12-20 21:32姜红霞
科学与财富 2017年29期
关键词:英语文化英语翻译影响

摘要:在这个经济水平日益增长,科技飞速发展的现代化社会。用人单位对于人才的需求量也在不断加大。因此,关于英语翻译水平的训练就凸显出了重要性。英语翻译的过程常常被人们误以为是一种语言转化为另一种语言的过程。实际上并非如此,翻译的过程是英语文化与汉语文化的交流过程,在翻译时翻译者需要运用一定的技巧和方法,而不是简单的生搬硬套。因此,熟练的掌握英语文化之内涵,正确认识英语文化对英语翻译的影响是翻译者能够完美诠释英语内容的基本。本文通过探讨英语文化对英语翻译的影响,以求翻译者能够更好的完成翻译工作。

关键词:英语文化;英语翻译;翻译效果;影响

引言:

近代中国以来,国人对于英语的翻译已逐步从辅助完成走向独立完成的地位,这不仅极大程度上推动了中外文化的交流,更是在中国近现代以来的崛起和发展中起到了至关重要的作用。而深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,有助于提高翻译者的对英语的理解能力及翻译水平。

一、社会背景和历史背景对英语翻译的影响

每个民族都有自己的历史,不同的民族彼此之间存在着文化差异,民族的不同会影响人们在行为和态度方面的不同。同时,社会发展历程和历史文化背景的不同也会对一个国家或民族的语言文化产生不同的影响。尤其是民族之间思维逻辑存在的差异性,导致在语言表达时产生较为显著的影响。由于我国的历史文化背景的独特性,与西方国家存在着非常大的差异。所以在翻译过程中,中国人作为翻译的主体,本国的汉语言文化就会对英语翻译产生影响。简单地说,中华民族的思维逻辑更加强调综合性,注重整体的和谐。因此,在一句话中,往往是以动词为中心,语序常常是按照时间的顺序。而以英语为母语的民族,其思维方式更注重分析性,在一句话中,往往是以主谓语为中心,特别擅长使用从句和短语。由此产生的差异,就要求翻译工作者在英语翻译时能够充分了解语句所处的社会背景和历史背景。例如:在汉语中“泰山”一词有“岳父”的含义,若在进行英语翻译时,直接音译为“Tai shan”不仅会影响阅读者阅读时对这一词的文化内涵的感受,更严重的会导致阅读者阅读时理解出现偏差。而若翻译为“father in law”,这种翻译方式考虑到了英语文化的历史内涵,则容易使得习惯了英语语境的阅读者理解。再比如,“Never offer to teach fish to swim”这句俗语的本身含义为“不要向内行人炫耀自己”,而这句话产生的历史背景是由于英国的航海业十分重要,因此英国的许多俗语都与捕鱼业有密切关系。如果根据字面意思翻译的话就变成了“不要教鱼游泳”,这样一来,在汉语文化下的阅读者在阅读时就出现了理解上的困难。因此,翻译工作者在翻译时就要注意分析句子的文化背景,在英语文化下进行翻译。这样才能使得语句看起来更加恰如其分。

二、自然环境和地域差异对英语翻译的影响

地域文化是一个地区习惯,风俗以及传统的表现,指的是某片地区具有独特的特色文化及历史发展过程。再加上环境和气候的影响,地域的差异性就更为突出。因此,面对同一事物,人们受到不同的地域文化的影响,也会存在不同的理解。较为突出的是中国与英国在地理位置,环境气候,政治背景等方面都存在显著差异。因此,在英语文化中体现出的语言特色以及使用习惯与汉语言文化中的语言特色及个人逻辑是不同的,这也说明,自然环境和地域差异对英语翻译的影响。比如,在翻译“the sun never set on the British flag nor rose on many East End home”一句时,如果是直接翻译,则会让阅读者感觉丈二和尚摸不着头脑,不知道作者要表达的意思,这时,就需要翻译者明确词中的内涵,而“East End”一词在英国是贫民区的意思,其中所蕴含的特有的政治意义,只有真正了解,才能在翻译时明确的传递作者的想法。如此一来,这句话就可以翻译为“日不落帝国的黄金岁月,也是贫民窟暗无天日的岁月。”

三、宗教文化对英语翻译的影响

说起民族文化,宗教信仰是不得不提及的重要部分。东西方的宗教文化差异尤为突出,也因此,汉语和英语语境下,人们避而不谈或者崇尚的事物也会出现差异。英语文化下,人们多崇尚基督教。而中华民族的宗教信仰较为多样化,由此产生的差异在英语的使用习惯上表现的更加明显。在汉语的使用中,有很多的成语或俗语都包含佛祖,菩萨等字样,比如成语“成佛作祖”、“借花献佛”等。而《圣经》则是英语习语的主要来源,比如我们熟知的“Gold helps those who help themselves”。因此,在进行汉语和英语互译时,常常会出现词汇空缺的情况,从而使得翻译工作的困难,影响句意的准确表达。再比如俗语“船到桥头自然直”。如果是直接翻译,英语文化下的人们很难对句意有很好的掌握,而在英语俗语中,有这样的一句话“cross that bridge when we come to it”(到了桥头就过桥),在翻译时就可以进行代替。由此可见,翻译工作者想要翻译的准确,对英语文化的深刻分析是不可或缺的。

四、风俗习惯及生活习惯对英语翻译的影响

特定文化背景下的民族有着自己的风俗习惯以及生活习惯,这也使得不同民族在社会交往中存在着差异。因此,考虑到不同语言环境下的阅读者对语言认识的差异,翻译工作者在翻译时应注意从不同的文化背景下对句子含义进行考量。例如中国人在打招呼时习惯问候“吃了吗”、“干什么去了”等语句,其本身并无深刻含义,只是简单的问候。而对于英语文化下的人们来说,这种问题便是触及到了自己的隐私,会被误认为是一种粗鲁的表现。因此,在进行翻译工作时,此类的语句应根据实际情况恰当的翻译为“Hello”、“How are you”等语句。除此之外,同一个词汇在不同的文化背景下,体现的是不同的含义,如果进行直译,则会出现适得其反的状态。例如汉语言中的“狗”字,常常含有贬义,比如“狼心狗肺”、“人模狗样”等。而在英语中的“狗”却常常含有褒义,比如“lucky dog”意思是指幸運儿。诸如此类的词语,若翻译不当,便会产生强烈的反向作用,而且也影响到文化之间的交流与沟通。因此,翻译工作者在翻译时必须深知源语的文化背景,通过意译的方式使得阅读者在阅读时符合自己的语言习惯。也能使阅读者更好的了解所读内容的准确含义,从而更有效的达到文化交流的目的。

五、结束语

从上面的几点来看,无论是社会及历史背景,自然及地域差异,宗教信仰还是生活及风俗习惯都会在英语翻译中产生或多或少的影响。这类影响往往会导致在翻译工作时造成不必要的误会和麻烦,而麻烦的产生恰恰是由于翻译工作者缺乏或者忽视了对英语文化的注意,从而导致没有准确的表达出语句原有的内涵。因此,为了避免这类事情的发生,确保英语翻译工作顺利进行,翻译工作者有必要对不同民族的差异文化深入了解,并且加强对英语文化的学习和理解。在翻译实践中,根据实际情况,在确保通过恰当的翻译方式及技巧准确传递语言中的意思外,更要尽可能的保持源语的语言特色和风格,借而使得英语翻译可以真正起到文化交流的作用。

参考文献:

[1]倪博.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].商,2014,(14):175-175.

[2]李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场,2017,(2):39-40.

[3]边华.浅谈英语翻译与英语文化[J].商,2013,(27):305-305.

[4]孔令娇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].现代交际,2017,(7):98.DOI:10.3969/j.issn.1009-5349.2017.07.070

作者简介:

姜红霞(1971.04-),女,汉族,讲师,硕士,主要从事英语教学研究endprint

猜你喜欢
英语文化英语翻译影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
没错,痛经有时也会影响怀孕
关于中职英语教学中英语文化教育的思考
浅谈英语文化在基础英语教学中的适当导入
润物细无声
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响