结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧

2017-12-26 22:58李敏怡
成长·读写月刊 2017年12期
关键词:花木兰字幕翻译

【摘 要】翻译涵盖了许多不同的分支,字幕翻译就是现代化社会的一个新产物,它与传统的翻译有许多的相同之处,比如说两者的目的都是要将源语的意思表达出来,并且让受众最大程度上的接受。 但是这两者也有许多不同的地方,比如翻译中常常因为要直译出现的所谓“翻译腔”不可以出现在字幕里,电影或电视剧字幕更加追求生活化的表达和即时的理解性。所以,平时我们看电影时不以为意却必不可少的字幕背后,其实有着十分庞大的工作量。此文将以中文故事外国拍摄的典型《花木兰》这一影片来分析英语字幕翻译的技巧,让大家对字幕翻译有更深的了解。

【关键词】字幕;翻译;花木兰

英剧美剧制作精良,结构清晰,是很多英语专业学习者或英语爱好者的首选,我们常常通过英语影片或者电视剧提升英语语感,了解西方文化和贴近外国生活。我国从外国进口的大片更是数不胜数,每到假期,占据超高排片率和上座率的往往是外国影片。而在国内,随着改革开放的步伐加快,各个行业都呈现百花齐放的趋势,随着这股巨大的浪潮,中国电影出口事业也随之快速发展。无论是进口还是出口影片,我们都免不了要过翻译这道坎,字幕是我们理解英语电影的媒介,也是我们推广中国电影的依托。因此影视字幕翻译也成了一门学问,也提供了给英语专业与英语爱好者许多机会去施展自己的才能,字幕组便是一个典型的产物。今年3月5日,国务院总理李克强在政府工作报告中提到要拓展中外人文交流,加强国际传播能力建设。文化软实力在世界舞台上的重要地位日益凸显,这也对各种媒体的国际文化传播提出了更高要求。谈到国际文化传播,人们往往着眼于报纸、广播、电视、网络、出版等传统媒体传播形式,重视新闻报道、信息产品输送等主流传播内容,对于电影电视、综艺节目等其他信息载体的文化传播却很少涉及。实际上,电影电视作品、综艺节目栏目由于其门槛低、受众广的特性,相较新闻报道等专业性、时效性较强的信息内容更易产生广泛影响,带来较好的传播效果,而在跨文化传播中,字幕则是不同语境下观众理解作品内容、了解他国文化的必备工具。[1]

我们知道,翻译是将源语转换成目的语,使得受众能够更好地理解作者的意图的行为或过程。而字幕翻译是翻译的一种特殊的存在形态,它与传统翻译有相似之处,也有许多不同。简单的来说,由于电影或电视剧具有画面性和时效性,所以字幕翻译不可完全生搬硬套翻译的理论基础,但是万变不离其宗,也不可抛开翻译理论看字幕翻译。我们在字幕的翻译里主要会遇到以下几种困难:东西方文化的差异性造成的翻译理解偏差;画面与字幕的高能配合;字幕时效性与观众的理解程度。东西方文化的差异性造成的理解偏差是指,由于东西方文化差异,导致某些情节或细节不能被观众接纳。字幕时效性与观众的理解程度是指影视语言配合画面是否能在当即被观众理解。影视语言对于影视翻译来说是一项非常重要的知识技术,利用影视语言就是采取了影视语言的一般特点。影视语言的一般特点即时性主要是根据语言的有声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片段来说,它的演绎方法与技巧需要采取一定的语言技巧,需要对作品添加一定的内容与色彩,对于绝大部分的电影来说,语言的即时性很有意义。[2]那么接下来,本文将以这部以中文故事为蓝本,外国制作的动画片《花木兰》为典型分析英语字幕的翻译技巧。

首先,我们先从文化背景方面分析一下这部影片的中西方对应与转化。文化不同,语言的用法及语言习惯也不同,因此文化因素是翻译研究的一个重要方面。不同文化的思维方式、信念、态度和价值观都可能使跨文化交流中出现误解,同时也给翻译理论家和译员增添了麻烦,使得缩小源文和译文间的差距更加困难。[3]那么这部影片是如何消除故事本身与西方文化之间的鸿沟的呢?首先,由于西方人大多数有宗教信仰,所以影片将中国人信奉祖先划归成了一种宗教信仰。我们知道,中国人常常祈求祖先保佑或向祖先许愿,这种方式与西方向上帝祷告的方式十分相像,为了使中西方不产生宗教文化的疑惑和冲突,影片将中国对亲人魂灵的供奉等同于西方对上帝的尊崇。其次,在对女子的传统教育方面,中西方文化又产生了不小的冲突,由于西方人不能理解在古代三从四德对于女性的重要性以及社会对女性的要求和标准,影片将其固化为了一个考试,花木兰通过考试的方式去测定是否自己是一个合格的古代女子。第三个转化是将忠君思想转化为了自由思想,举个例子,在最后,花木兰的奶奶看到有个帅小伙来找花木兰之后,立刻说,下次帮我也报名参军吧,在传统中国思想里,是不会有这么奔放的想法的,但是在资本主义的民主思想里,这是十分幽默风趣且常见的,所以影片将其发挥在了每一个细节里。

在拍摄与再创作的过程中,此片将许多中国思想转换成了西方思想以便于外国人理解,但是当《花木兰》传播到中国,其中文配音与字幕的受众又重新变成了中国大陆以及港澳泰等地具有中文背景的观众群体,我们中文的台词和字幕应当符合这批中文观众的语言习惯以及文化心理预期。极其重要的是,字幕翻译还应该注重对白译文的交际效果,而不是强调对于原文台词语言上的过于忠实,这样的过于忠实将会导致观众感受到浓浓的“翻译腔”,理解时会有不小的困难。接下来我们将举一些《花木兰》影片中的字幕例子来分析与解释字幕翻译的特点。

第一,字幕翻译要具有圆满性,这就是之前我们说的文化背景的对应与转化,故事框架的构建是翻译中非常重要的一个部分,没有大背景下的统一,我们就没有办法展开翻译。这里我们举一个例子,媒婆在“面试”木兰时,叫她“recite the final admonition”,即“背诵最后的告诫”。我们听起来可能一头雾水,这是什么意思呢?最后的告诫是西方信仰伊斯兰教中穆罕默德在临死前对所有的穆斯林的告诫,要他们相信法律和基督的福音。但是这样的信仰在中国古代是没有出现过的,字幕就将其翻译成了三从四德,既符合故事的发生背景,也使我们理解起来没有困难。

第二,字幕翻译要具有生动性,这就要求我们熟练运用口语对白的趣味性,这时我们就要采用一些归化的策略。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。[4]举例来说,花木兰在为父亲求情是说了这样一句话:''Please sir, my father has already fought bravely"。字幕是:大人,求求您了,我爹他已经为国效劳一辈子了。在字幕中,将“sir”翻译成了“大人”,符合中国古代的称呼,而不是生硬地翻译成“先生”。其次,没有采取完全直译,二是加入了意译,将“英勇战斗”翻译成了“为国效劳了一辈子”,符合中国传统表达方式,是一种典型的归化翻译。接着,官员这样回答:''Silence! You would do well to teach your daughter to hold her tongue in a man's presence.''字幕翻译是:“住嘴!你該好好管教一下你的女儿,男人说话,哪容她插嘴。” 字幕将“silence”翻译成了“住嘴”,充分展示了官员的威严官样,活灵活现;将“teach”翻译成了“管教”,体现了古代社会中父母地位之高,父母身份之重,完美诠释了中国的传统文化,一个古代官员的形象呼之欲出。endprint

第三,字幕翻译要有“娱乐性”。近年来,科学技术日新月异,网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。这种娱乐化的翻译改写现象受到大多数观众的欢迎。 英国著名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔承其观点,在他的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”的概念,指出“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”。这一理论引起了翻译界的强烈反响并日益受到重视,被不断应用到当今欧美影视剧的字幕翻译中。网络字幕组提供的字幕翻译,以改写理论为基础,套用大量网络流行语,中国特色的谚语或是俗语等来表现喜剧效果,从而使得语言极具特色,令人忍俊不禁。[5]我们举一个例子来阐述,在影片中一只熊猫这样说道:''Urgent news from the general! What's the matter, you've never seen a 'black and white' before?" 字幕翻译是:“将军有新消息!看什么看?没见过特快专递吗?我们肯定会十分疑惑,怎么把“黑白相间”翻译成“特快专递”了呢?由于电影或电视剧具有强烈的画面感,所以我们无需再赘述,我们就知道说的是这个熊猫了,然而延伸意就是他传播地特别快,所以结合现代社会的状况,我们翻译成“特快专递”,风趣幽默,便于理解。

第四,字幕翻译要有“等效性”。将一篇英语文章译成汉语,或将一篇汉语文章译成英语,其译文能使以汉语为母语的读者和以英语为母语的读者阅读起来,与阅读各自母语的文章所产生的体验、感受、共鸣应该几乎是相同的。若原文能让读者开怀大笑,译文也应该如此,这就叫翻译的等效性。因此,在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。[6]我们要注意这一个方面,不要一味地直译而忽略了传播的意义,要让观众切实地感受到电影带给我们的震撼。

第五、字幕翻译要有创造性。创造性就是要在原有表达基础上,转化一些没有出现过但被观众熟知的概念。比如长官说:''Order people,order!"士兵回答:''I'd like a pan fried food."此时长官要召集士兵,但是士兵把这当成了一个笑话,关键在于“order”有两个含义,不仅有让新兵排队的意思还有点菜的意思,那么翻译中如何体现呢,我们只能做一些改动,于是字幕翻译成了“吵,吵什么”和“我要炒面”,可谓异曲同工、殊途同归。

第六,也是最后一点就是语域得体性,语言随其功能的变化而变化,不同的场合需要不同的语言,即语言要适合社会场合--"语域".译者在翻译作品(特别是文学作品)时要做到忠实原著,就必须既把握原著的语言,又把握其语域。比如在这部影片中“your majesty”要翻译成“启禀皇上”而不仅仅是“国王”,这一点很好理解就不再赘述。

综上,就是英语字幕翻译的六个特点,我们要在实践中摸索和运用,才能学好字幕翻译这门学问。

作者简介:李敏怡(1998-),女,江苏南京,河南大学本科。专业方向:商务英语。

参考文献:

[1]浅谈字幕翻译及其在国际文化传播中的作用,中国外文局翻译专业资格考评中心.

[2]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略,电影文学.

[3]浅析电影字幕翻译的理论,中国论文网.

[4]电影字幕翻译之翻译策略,百度文庫.

[5]论字幕翻译的娱乐化改写,中国知网.

[6]翻译的等效性:一个相对的概念,江南大学学报.endprint

猜你喜欢
花木兰字幕翻译
花木兰
花木兰
安阳有个“花木兰”
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
俄罗斯的“花木兰”