许渊冲:用一生追梦的狂老头

2018-01-07 00:46王新芳
意林·少年版 2017年23期
关键词:董卿许渊冲外文

王新芳

他是一位用毕生心血、毕生精力、毕生热情追求翻译梦想的狂老头。他就是著名翻译家许渊冲。《朗读者》开播的第一期,许老作为压轴嘉宾出场。当他精神矍铄地走上台,嗓音洪亮地和大家问好时,你很难想象,这是一位已然96岁的老人。

许老一上台就递给董卿一张名片,上面写着:书销中外百余本,诗译英法唯一人。董卿接过名片问道:“您是见谁都递张名片吗?”许老爷子幽默又不失霸气地回答:“我这名字已经比名片还響一点,名片不送人家也知道。书在那放着呢,都是事实啊。”

许老在节目现场朗读林徽因的《别丢掉》时,字字铿锵有力,动情之时更是热泪盈眶。自信又积极的魅力让96岁高龄的他瞬间圈粉无数。

许渊冲从小就立志要成为出色的翻译家。考入西南联大后,出于对梦想的执着,他每天起床后的第一件事就是用英语写日记,并翻译一首诗歌。

后来在巴黎留学,他发现被译成外文的中国经典著作少之又少,便决心要把英国和法国的许多名著翻译成中文,还要把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,让世界更加了解中国。

翻译诗歌绝非易事,他常常为一词一句绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来,记下睡梦里想到的诗句。如今96岁的他仍坚持每天工作到凌晨两三点,许老说:“这不是熬夜,而是从夜晚偷几点钟弥补白天。”

许老曾在向大家分享他的人生趣事时说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多只能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年,我得了国际译联‘北极光杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣的亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。但我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情。我现在最大的愿望就是活到100岁,把莎士比亚剧作全部翻完!”

凭一己之力翻译《莎士比亚全集》,许老要啃的是一块让人望而生畏的硬骨头。面对市面上《莎士比亚全集》不同版本的新译作,他自信满满地说:“还是我翻得好一点。”

记者问他是如何取得骄人成绩的,许老淡淡一笑,回答说:“别人可能用青春去追求梦想,我是用一生去追求梦想。当梦想一个比一个高远的时候,我必须鼓足所有的勇气,像战士一样去冲锋陷阵。”

愿我们都可以像许老爷子一样少年意气,鲜衣怒马,永远年轻,永远热泪盈眶。

金荷摘自《思维与智慧》

猜你喜欢
董卿许渊冲外文
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
外文字母大小写的应用规则
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
与中国诗词有不解之缘的董卿
董卿的宝贝
李鸿章集外文补遗
折桂令·客窗清明
外文局期刊目录
林则徐与外文情报翻译