白云深处有“人家”

2018-01-09 19:51汤慧
科教导刊·电子版 2017年33期
关键词:许渊冲指代住户

汤慧

摘 要 “人家”是现代汉语系统中比较独特的一个词语,不仅在于其既能作名词,也能作代词,更在于只要语境许可,它可以指代任何一个人称代词所指代的对象。本文将对不同情况下“人家”的英译和其作为代词的指示功能和修辞作用进行分析。

关健词 “人家” 指示功能 修辞作用 翻译

中图分类号:H146 文献标识码:A

“人家”一词,在文学作品和生活中使用相当广泛,用意亦多种多样。从唐诗中的“白云深处有人家”,到现实生活中随口所说的“别人”、“人家”和随处可见的“云南人家”等。由“人”和“家”构成的这一短语,经过长时间的双音化过程逐渐凝结成词后,由于其重心的差别就分别形成了以“人”为重心的旁指代词,和以“家”为重心的名词。因此在翻译“人家”时,就应格外注意,要吃透原文,弄清“人家”在语境中的意义,然后灵活翻译。

1名词“人家”的解释及英译

作为名词,“人家”就有着许多不同的意思。《现代汉语八百词》、《辞海》和《现代汉语词典》等词典中对名词“人家”的解释大致有以下几种:

1.1住户

“人家”一词就相当于“住户”。“住户”在英语中可译为“home”,“house”等。

(1)更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

The moon has brightened half the house at dead of night. (刘方平《月夜》,许渊冲译)

(2)远上寒山石径斜,白云深处有人家。

Traveling cold hills afar along a narrow road .White clouds were rising from a farmer's home.(杜牧《山行》,朱曼华译)

1.2家庭

“人家”一词相当于“家庭”。

(3)河街上人家,便各用长长的梯子,一端搭在屋檐口,一端搭在城墙上。

Families living on the front throw long ladders from their roofs to the city wall.

(4)在台北,8户人家中就有1户在玩股票

In Taipei one in eight families has money at play on the stock market

1.3指女子未来的丈夫家

“人家”一词可译为女子未来的丈夫家,

(5)胡家女儿,幼时生过天花,破了相,二下七八,还没说上人家。

As for Hus daughter, pockmarked since her childhood she was now in her late twenties but not yet betrothed.(邓友梅《烟壶》)

(6)若早有了人家,敢没这病。

If she had been engaged, she would not have caught the disease.(湯显祖《牡丹亭》,汪榕培译)

2代词“人家”的指示功能、修辞作用及其英译

代词作为语言中的一个重要词类,代词“人家”除了能起到语义上衔接上下文的语篇功能,指示功能之外,在一定的语言环境中还能起到表达情感的语用和修辞功能。

2.1“人家”的指示功能

代词“人家”在《现代汉语词典》中解释为:(1)指自己或某人以外的人;别人。(2)指某个人或某些人,意思跟“他”或“他们”相近。(3)指“我”(有亲热或俏皮的意思)。也就是说“人家”可以泛指、专指说话人和受话人以外的人。相当于第三人称代词,也可指说话人自己,相当于第一人称,有事“人家”都相当于“他”,“他们”,而且所说的内容都在上文见过。

(7)是人家有个“上和下睦”,偏你石二姐没个“夫唱妇随”。

Since all the other women could live” a harmonious family life” .Why shouldnt l have “a husband to accompany me. ”

(8)那宝玉是个丈八的灯台——照见人家,照不见自家的。只知嫌人家脏,这是他屋子,由着你们糟蹋,越不成体统了。

2.2“人家”指“我”,且多有亲热或俏皮的意味

“人家”都指代的第一人称,一般情况下表明对话双方关系比较亲近,而且选用“人家”指代第一人称的多为女性。

(9)我是带盔儿的娘子。近进人家首饰浑脱,就一个盔儿,要你南朝照样打造林一付送我。

As I am a woman general, I only wear a helmet without jewellery. Id like to have a helmet in the southern style.

2.3“人家”的修辞作用及英译

“人家”作为一个特殊的三身代词,其在使用中或多或少的带上了某种特殊的修辞色彩。而在翻译中,单纯的将“人家”译为人称代词是否能表达其作者试图传达的情绪呢?笔者将对“人家”的修辞作用及其翻译进行说明,下面是“人家”作为代词的几种作用:

2.3.1表示敬仰或羡慕的口气。

表达了说话人的敬佩、羡慕之意或不满的语气人调侃、戏谑等其它口气。

(10) 瞧人家新买的大奔驰车。

Look at the big Mercedes Benz hes just bought.

3结语

“人家”一词,无论其作为名词还是代词,虽然在文学著作或生活中虽然都只是一个不引人注目的词。在名词“人家”的翻译中,我们需要吃透文章,明白“人家”的具体意义,是“农家”还是“墙院”,是“住户”还是“家庭”,因为不准确的翻译会给读者带来困难,特别是在诗词翻译中,“人家”若译错,将对整首诗的意境造成很大的影响。在代词“人家”中则更应该注意,因为其不仅指代意义众多,而且各种指代都有着不同的修辞作用。

参考文献

[1] 杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].北京:外文出版社,2000.

[2] 汪榕培.牡丹亭[M].北京:外文出版社,2001.

[3] 许渊冲.西厢记[M].北京:外文出版社,2001.

[4] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.endprint

猜你喜欢
许渊冲指代住户
元 日
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
诗译英法唯一人:许渊冲
The Ways of Leading a Healthy Life
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
简单的高招
青海省人民政府办公厅关于认真做好住户调查样本轮换工作的通知
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
折桂令·客窗清明
自然语言中的指代技术的研究