少数民族典籍英译现状概述

2018-01-10 22:55王云
校园英语·下旬 2017年14期
关键词:特点现状

王云

【摘要】中国典籍是中国五千年灿烂文化的集中体现,汉族典籍作为中国典籍的主体近些年来开始受到国家和学者重视,大量英译工作已经展开。而少数民族典籍由于受到语言、地域、文化等各方面的限制,其传播尤其是对外传播长期处于一种边缘化甚至是空白的状态,未能在国际范围内得到应有的尊重和重视。鉴于此,本文将对目前少数民族典籍英译的状况进行研究,对其英译现状作以剖析,分析其特点,说明该问题的重要性,以期引起学界对少数民族典籍对外翻译的重视。

【关键词】少数民族典籍英译 现状 特点

一、现状

中华民族是一个由多民族组成的国家,各个民族在悠久的历史发展过程中,都给我们留下了很多优秀的文化遗产。而少数民族典籍则是不可或缺的组成部分。我国55个少数民族中,有16个民族有自己的文字,少数民族典籍主要就集中于这些民族当中。如蒙古族、壮族、维吾尔族、藏族等等在其发展过程中都留下过不朽的著作,其内容多描述了其民族的发展过程,风俗习惯,信仰文化,伦理道德等,而这些文学作品无论是对于文化保护或是对外传播交流而言都是极为珍贵的资料和依据。

目前关于上述少数民族典籍英译正处于抢救阶段,这里的抢救不仅仅指保存原少数民族的语言文字及汉语版本,更重要的是,要加大对外翻译、文化传播的力度,使我国各类作品能够走出去,让世界了解多方位全方面的中国文化。由于国家政策的扶持以及国内学者的努力,现抢救工作已经展开,各民族典籍原版的搜集整理工作已取得不小的成效,而对其研究和翻译工作也如火如荼的开展起来。在出版界,被列入国家图书出版规划的“重大工程”的“大中华文库”已经启动,目前该工程二期已经完工,70多种图书已向国内外出版发行。但这些已完成的工作里,很少涉及少数民族典籍的英译状况,这使得该问题凸显出来,成为我们亟需处理和解决的问题。

二、特点

就笔者所搜集的资料而言,以下少数民族典籍受到国内外学者译者较多的关注,其中几部作品还不止一次被翻译成英语或其他语言。蒙古族历史文学名著《蒙古秘史》曾被国外知名译者柯立甫(F.W.Cleave),罗依果(Igor de Rachewiltz)全译为英语,还被阿瑟·韦利(Arthur Waley),孙维贵(Wei Kwei Sun)等人节译为英语。代表藏族文化典籍的格言诗歌的对外翻译作品有《萨迦格言》,被译为英法日捷匈等多种译本,在国内外产生了较大影响。壮族《麽经布洛陀》英译也在近年完成。藏(蒙)族人民集体创作的长篇英雄史诗《格萨尔》自19世纪以来在世界上的流传日趋广泛,在西方汉学界早已引起关注和重视,先后出现了俄、德、法、英语等译本,国内也在2009年出版了最新译本。《福乐智慧》是中国维吾尔族民族典籍,比较权威的英译版本是丹柯夫(Dankoff·Robert)于19世纪80年代翻译的。上述的少数民族典籍的英译本都在国际上引起不小反响,传播了中国少数民族文化,有助于少数民族典籍的传播和发展。

但是已经翻译的少数民族典籍对于典籍总量而言,还只是一个相当小的比例,并没有受到应有的关注和重视。就我国目前少数民族典籍英译的现状特点,我认为表现在以下几个方面:

1.数量少。通過搜集整理资料,就可以发现被翻译为英文的少数民族典籍非常之少,除了前面所提到的典籍外,几乎没有新的少数民族典籍被翻译为英文版本。而文献本身数量也很少,这就说明这个领域亟待大力度的研究和实践。就藏族典籍而言,作为藏族文化的代表性文本——藏族格言诗的对外译介仅限于《萨迦格言》以及其他格言诗的零星翻译。还有绝大部分的格言诗并未受到重视。

2.译者缺乏。译者是翻译的主体,没有译者,翻译活动就无法进行。而对于少数民族典籍而言,由于受到语言、地域、文化等各方面的限制,能够从事此项翻译活动的人很少。有些优秀的翻译人员或者翻译家翻译水平很高,但是不懂少数民族的语言文字,无法进行翻译活动。而懂得少数民族文字文化的人又很少精通翻译,所以导致目前的译者极度缺乏的状况。就此而言,要保护少数民族典籍,必须做好译者的培养工作,有针对性的培养有文化背景的翻译人才。

3.研究力度不够。从现有的文献资料情况来看,首先是文献数量偏少,研究此领域的人偏少。其次,现有研究基本都是围绕某部或几部作品,研究范围较为狭窄。这一切都与对少数民族典籍英译的重视程度相关。作为一个交叉学科,少数民族典籍英译的研究应当多产且富有深度,遗憾的是目前并未深入、得到应有的重视。所以在丰富译作的同时,也要对其相关研进行深入探讨,力求在研究深度和研究广度上都有进一步的提升。

三、结语

作为中华民族灿烂文化的重要组成部分,少数民族典籍文化的传播工作应当受到重视。本文从少数民族典籍英译现状、特点等角度进行叙述和研究,凸显出抢救少数民族典籍作品的急需性和重要性。如果能够提升对该领域的重视程度,具体而言,即能够丰富少数民族典籍英译的作品、培养出一批优秀的译者、并提升研究水平和研究广度的话,我相信在广大学者翻译者的共同努力下,我们少数民族文化一定可以跨越国界,走向世界。

参考文献:

[1]汪榕培,李秀英.典籍英译研究(第二辑)[M].大连:大连理工大学出版社,2006.

[2]王治国.民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究[J].西北民族大学学报,2010(5):56,60.

[3]梁文霞,张晓芸.少数民族典籍翻译现状研究及对策——以藏族格言诗英译为例[J].前沿,2010(12):195-196.endprint

猜你喜欢
特点现状
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
高中文言文实词教学研究
基于新课标的语文阅读教学策略研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施