林语堂《苏东坡传》中的杂合现象

2018-01-15 10:25黄春梅黄倩倩
文教资料 2018年30期
关键词:林语堂

黄春梅 黄倩倩

摘 要: 本文以林语堂的《苏东坡传》为例,对其作品中的杂合现象进行分析。分析表明,林语堂在创作中使用了杂合策略,这消除了两种语言之间的理解障碍,使英语读者理解并乐于接受作品,并直观地向对方进行文化传播,为中国文化走出去增添出彩一笔。

关键词: 林语堂 《苏东坡传》 杂合现象

1.引言

在经济全球化背景下,中国文化需要走出去。这有助于突破西方话语主宰世界的局面,促进世界多元共存的文化格局的建立。在对外介绍中国文化方面,林语堂无疑是成功范例。早在二十世纪上半叶,林语堂的《生活的艺术》等作品荣登美国畅销书行列多达数月之久。林语堂在诗歌典籍、古籍等方面的翻译颇有造诣,对西方产生积极的影响。笔者以其作品《苏东坡传》作为研究对象,探索其中国文化成功译介的秘密。

2.杂合

杂合原是生物学术语,指不同种、属的两种动植物的杂交及其结果。随后,它被包括文学批评和翻译等诸多学科借用。Schaffner和Adab最先提出杂合文本概念:“经由翻译过程而产生的文本。……它呈现出‘不合适/‘陌生/‘不寻常的特征。……这种文本主要有两个特点。一是保留原文中原文化的而一些或者所有特点,从而在目标文化中产生了一种新的文本类型;二是反映了与目标语规范相冲突的具体的(词汇、句法、风格等)文本特点。”[1](15-16)韩子满表示:“译文杂合指一文中既有大量译入语语言、文化、文学的成分,也有些来自原语语言、文化、文学的异质成分,二者有机地混杂在译文之中……”[2](57)杂合对译者虽是挑战,但有其存在的意义:“消除强势文化和弱势文化之间的二元对立,彰显异域文化和语言的异质性并丰富本民族的语言和文化。”[3](125)

3.《苏东坡传》中的杂合现象

《苏东坡传》虽以英文著述,但内容却是中国文化,这样的写作本身就是一种翻译。它以地道的文字和考究的史料,还原一个有血有肉有情义的苏东坡,得到中外读者的喜爱。万平近表示它:“在古代人物传记作品中是不可多得的,为弘扬中华民族优秀的文化作了新的贡献。”[4](229)

3.1习俗方面

习俗是一个人生活环境的有机组成部分,对苏东坡一生的还原离不开对其所处社会习俗的介绍。例如,在《东坡居士》中,林语堂提到苏东坡之妾朝云。她于十二岁时为苏妻所购,后由丫鬟升为妾,并始终随侍苏东坡左右。虽然英国有黑奴买卖历史,但英美读者未必能理解这一状况;他们甚至可能由此怀疑允许人口买卖的苏东坡是否真是林语堂口中的“是悲天悯人的道德家,是黎民百姓的好朋友”[5](4)。因此,林语堂对这一风俗进行了处理:

例1:“Chaoyun, as we remember, was a maid of twelve when Ms. Su bought her at Hangchow, and in the terminology of the Sung period, one could speak of her as ‘Mrs. Sus Concubine (chieh), although this would not make sense in English. It was quite usual in ancient China for a wifes maid to be promoted to the position of ‘concubine. Such a concubine was the wifes assistant in every sense of the word, and for a wife who attended to her husbands personal comforts, such as preparing him a bath, a concubine had certain advantages over a maid in not having to avoid the husbands presence.[6](192)”

林語堂未因害怕读者反感而跳过朝云,也未粉饰她进入苏家原因;他尊重史实,以“concubine”进行“妾”的翻译,但同时对其加注“chieh”,并指出虽然这一风俗对西方读者来说不可理解,但在中国古代历史上极为平常,甚至说明了妻子之仆升为侍妾之由。换言之,他以意译加音译和解释的方式使得文本呈现出显著的杂合特征,不仅具有文字上的可理解性和文化的可接受性,还达到忠实传达原汁原味中国文化的目的。

3.2典故方面

典故多被理解为历史人物、典章制度等的故事或传说。林语堂在介绍典故时,在表达的充分性和可理解性上取得了平衡。例如,苏东坡朋友钱勰曾请他吃饭以调侃他热爱米饭萝卜清汤的简朴生活之论。钱勰请帖上说:“将以三白待客”[5](218)。实际就是“三件白东西摆在桌子上:一碗白米饭,一盘白萝卜,还有一碗无色的汤”[5](218)。苏东坡反击送给钱勰一张请帖,请其吃“三毛餐”,并在钱勰喊饿时说:“咱们开始吃吧,不用等了,快吃‘三毛餐吧。‘三毛餐就是毛米饭、毛萝卜、毛菜汤。(毛读如没)”[5](218)。林语堂的处理如下:

例2: One day his friend Chien sent him an invitation to dinner, which read “I am going to give you something special. We shall have a ‘whitewhytewhight dinner”...When he came to dinner he found that Chien offered him a very dinner with only three white things on the table, a bowl of white rice, a dish of white turnips, and a bowl of colorless soup...Su Tungpo allowed some time to elapse, and then sent Chien also an invitation asking him to attend a “nonoughknow” dinner. When Chien appeared, he found a bare table with no dishes appeared...Su Tunpo said to his friend, “Lets start without waiting. I have invited you to a bowl of ‘no rice, some ‘nough turnips, and ‘know soup.”[6](238)

林语堂以“whitewhytewhight”表达“三白”,以“nonoughknow”指代“三冇”。尽管读者阅读之初可能会产生疑问,但鉴于两组词分别都是同音词,且第一个单词white与no都易于理解,且后文有“three white things on the table, a bowl of white rice, a dish of white turnips, and a bowl of colorless soup”和“a bowl of ‘no rice, some ‘nough turnips, and ‘know soup”等解释,因此读者应当能推理出“whytewhight”和“noknow”是为了趣味表达而进行的特殊处理。换言之,林语堂以地道的可理解的英文表达还原了典故的句子结构,使得译文具有相当的文学性,表现出中文表达的层次性和趣味性,这是对英语表达法的扩展。这种结构的借用使得林语堂的译文体现出异于原文也异于目标语言的特征,即杂合。通过杂合,林语堂在传播中华文化与译本的接受之间找到了平衡点。

3.3诗歌方面

《苏东坡传》不可避免要涉及其诗。诗歌是语言的精华,其译介向来都是翻译难点之一。在译诗时,林语堂采用了杂合策略。以《水调歌头·明月几时有》为例:

例3:How rare the moon, so round and clear!//With cup in hand, I ask for the blue sky,//I do not know in the celestial sphere,//What name this festive night goes by?//I want to fly home, riding the air,//But fear the ethereal cold up there,//The jade and crystal mansions are so high!//Dancing to the shadow,//I feel no longer than mortal tie.//She round the vermilion tower,//Stoops to silk-pad doors,//Shine on those who sleepless lie.//Why does she, bearing us no grudge,//Shine upon our parting, reunion deny?//But rare is perfect happiness--//The moon does wax, the moon does wane,//And so men meet and say goodbye.//I only pray our life be long,//and our souls together heavenward fly![6](155-156)

該诗原文如下:“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”该诗借物抒情表达对胞弟苏辙的无限怀念。全诗总共19行,主要压“an”韵,上阕为“天、年、寒、间”,下阕为“眠、圆、全、娟”。由译文可知,林语堂保持了译诗与原诗在行数上的对应,拓宽了英语诗歌的行数模式范畴;此外,虽然具体韵音不同,但是林语堂以“sky”,“by”,“high”,“tie”,“lie”,“deny”,“goodbye”和“fly”的/ai/完美再现原诗的“an”韵押韵模式,使译诗的韵脚排列与原词相同,保留了原词的韵律美。因此,林语堂的这一翻译是将中国诗歌元素融入英文诗歌的完美范例,即杂合。这一介于原诗和译诗模式的译文虽然与目标读者的诗歌知识前结构不完全一致,但因通篇文字流畅,它却也是可理解的,并很可能以独特存在丰富目的语诗歌的内涵,促进东西方文化的交流与融合。

4.结语

杂合现象是文学翻译具有跨语言跨文化的必然结果。《苏东坡传》虽是英文著作,内容却是中国文化,这样的写作本身就是翻译。在这一过程中,林语堂在习俗、典故和诗歌等方面进行了有效处理,使其文本呈现出了明显的杂合特征,并达到了传播中国文化和促进接受的双重目的。

参考文献:

[1]张柏然,许钧.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[2]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[3]王改霞.《老人与海》张爱玲译本中的杂合现象[J].牡丹江大学学报,2016(5).

[4]万平近,著.林语堂评传[M].上海:上海远东出版社,2008.

[5]林语堂.苏东坡传[M].北京:新世界出版社,2015.

[6]Lin Yutang. The Gay Genius[M]. London: William Heinemann Limited, 1948.

基金项目:福建省教育厅社科项目“从林语堂对中国文化的译介看中国文化走出去”(编号:JAS160401)。

猜你喜欢
林语堂
林语堂的演讲时间
林语堂妙论“好丈夫”
探访林语堂故里
纸与墨,传奇人
——读林语堂先生的《苏东坡传》有感
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE