茶文化典籍中英译原则与技巧

2018-01-19 14:07
福建茶叶 2018年9期
关键词:典籍英译茶文化

徐 瑞

(河南农业职业学院,河南郑州 451450)

引言

茶文化典籍英译原则与技巧合理是保障翻译准确性的前提,为了能够推动茶文化在实际范围内的传播,将中国茶文化传播到世界各个角落,茶文化典籍原则与技巧的普及和应用显得更加重要。

1 茶学典籍英译的基本要求

尽管茶文化是我国重要的传统文化之一,但真正向国外输出我国茶文化是源于我国清末时期,但受限于当时的能力水平,我国的茶文化中英翻译存在明显的水平差距较大、技术相对落后以及存在主观因素等问题。也因此造成了一系列的中英翻译过程中的缺陷,包括只注重形式却忽略了应有的内容,茶文化难以融入西方主观印象。在我国时代不断发展、技术能力不断加强的现象下,目前我国在茶文化的输出以及中英翻译之中,需要做好以下原则。

1.1 茶学典籍的英译应重视“文化融入”

所谓的文化融入,是指将原有我国的传统文化内容——茶文化,以西方思维方式进行转化和表达,但需要注意的是这里的转化并非仅仅语言内容上的调整,还需要根据不同国家的实际情况和实际内容进行转化,从而达到思想上的共鸣或认可。例如,在进行英语教学的时候,教师的任务不仅仅是机械性的将英语词汇、英语语法以及英语句式教学给学生,而是需要将英语中的思维导向和模式教学给学生,让学生最大程度上还原英语言国家的语言方法,做到更为贴合的语言描述,从而获得更好的学习效果,这也是所谓的“文化融入”的过程和要点。

1.2 茶学典籍的英译应当坚持“文化自信”

众所周知,我国是一个历史悠久的文明古国,茶文化也是我国传统文化中重要的瑰宝和产物,由于传统的技术、时间上的限制,所以就茶文化而言,其往往存在一定的经验主义现象,如在制茶、种茶等环节之中,留下的相应的经验,而非严谨科学化的数字记录。

这是我国一类独有的智慧与文化,而在绝大多数的英语言国家之中,由于其文化内涵中对准确性和现代性具有较高的要求,所以不可避免地会对我国的茶文化中“经验主义”存在一定的疑惑或质疑。而在进行中英翻译的过程中,我们需要坚守自己的文化信条和文化理念,在经验内容上需要保持完好的文化自信,避免陈规守矩地向西方学习,将原有非数字化的内容进行精确定位,导致自身的文化得以传播。

2 典籍翻译的具体要求和内涵分析

早在18世纪,我国所出产的茶文化典籍就经由各种各样的人员进行翻译并传播到世界各地,并在这个过程中形成了一定技巧与原则。典籍是所有文化在发展到一定程度后的具象化表现,也是我国茶文化的重要输出代表之一。所以典籍的翻译成为中英翻译过程中的重点。正因为典籍在茶文化之中的作用和帮助,仅仅做到语言文字上的汉字至英语的转化是不够的,相关工作人员需要进一步将其做好文化融入的工作,有效保证典籍发挥应有的作用,使得我国茶文化能够更好进行宣传和发扬。

典籍区别于普通的文字说明,而为了最大化典籍的作用和价值,在翻译前除了必要的英语基础以外,还需要对典籍内容进行深度的研究和分析,从而更好达到推广和传播茶文化的价值和目的。通常情况下,典籍的翻译需要达到以下要求。首先,需要将典籍的原有意思作为第一要义进行处理,典籍是整个文化形成发展过程中的瑰宝,其每一个词语与每一个语句都有其独一无二的价值和意义,所以如果没有充分尊重典籍的原有意义的话,无法体现典籍的价值,文化传播的目的也会大打折扣。其次,在翻译的过程中要做好体系关联的工作。众所周知,任何典籍都有其独一无二的章节和内容,所以在翻译的过程中应当是连续性的,不能单独区分出一类内容,从而使得典籍的内涵没有被完全传达。

再次,在进行典籍翻译的过程中,应当将具体内容在不同语境下进行合理转化。众所周知在进行翻译转化的过程中,不可避免地出现词不达意的现象,在该情况下可适度使用其他语义相近的词进行代替。但需要注意的是,尽管可以在词语使用上有所调整,但在包括格式、形式等内容上,不能加以替代从而改变其原有的意义。针对有争议或使用相近词汇进行翻译的时候,应当在一定程度上做好注解与提示,从而更便于理解与学习。

最后,需要强调的是,语言只是文化的一类工具,为了最大程度上获得更好的文化传播,相关工作人员在进行翻译之前,必须充分了解不同的文化与语言的内涵,从而更好掌握文化之间的差异,做到精准的分析,最大程度上完成茶文化的宣传与发扬工作。就茶文化而言,尽管英国与美国都使用同一类的英语言,但是两个国家之间就茶文化存在极大的差异和区别,所以充分证明了语言仅仅为文化的服务工具,只有充分区分出语言、文化之间的差别,才能获得最好的传播效果,最大程度上体现我国茶文化的内涵与价值。

3 茶文化典籍英语翻译过程中使用的原则与技巧探究

3.1 茶文化典籍英译的具体翻译过程描述

任何工作的有序、完善进行,都离不开完善的步骤支持,茶文化的典籍中英翻译也不例外,而正确的翻译步骤如下。首先,预先了解典籍的大致内容以及对汉语言、英语言做出一定的了解。其次,经由工作人员做好仔细的分析、翻译工作。最后,根据两种语言上的差别,进行细节上的处理和后期调整。我国作为一个历史悠久的文明古国,绝大多数的茶文化典籍都是使用传统的语言文字进行描述的,所以为了获得更好的翻译效果,翻译人员不仅需要充分了解茶文化内涵与英语,还需要对古汉语有相应的了解,从而更好完成不同语言体系的转化工作,做到高精度、高效率的英语转化。最为重要的环节即为,将整个英语典籍做好检查作业,找出部分内容与英语言国家相冲突的内容,做好细致化的调整,从而更符合英语言国家思维模式。

3.2 茶文化典籍英语翻译过程中使用的原则与技巧分析

通常情况下,一项翻译作品没有达到预先效果的原因在于,并非不是翻译人员缺乏相应的技巧与认知,而是没有充分理解不同文化之间客观差异与距离,信息交换的效果不佳。所以,在进行茶文化典籍的英语翻译过程中,需要符合以下原则。首先,针对典籍中的学术性词汇或翻译不到位的现象,必须加以一定的注解以供补充。在进行翻译工作的过程中,最容易造成误解和问题关键点即为信息中的关键词,由于时间、空间上的客观差距,导致了汉语言文化与英语言文化存在不可避免的差距,所以出现难以准确替换的翻译词的现象绝非个案。针对这样的情况,翻译人员不仅需要做好相应的注解,还需要保证语言的顺序性,从而更好服务于读者。

再次,不同文化不同语言在语言的表述上存在明显的区别,所以在翻译的过程中不能仅仅将语言进行转换,一旦出现结构的不顺情况,应当第一时间进行调整和分析。此外,在翻译完毕后,相关工作人员还应当做好检查作业,进行系统结构的二次调整,从而更符合英语言国家的思维,帮助读者获得更好的阅读体验。

最后,仍然需要强调的是,任何的语言仅仅作为文化的工具,翻译人员在进行翻译的过程中不可只注重语言的优美程度,而是要将茶文化的内涵与精神进行完善的表达。所以,在翻译的过程中,翻译人员不能机械地进行工作,而是要充分与原作者产生共鸣,理解典籍所表达的内涵与思想,从而更好完成翻译的任务。在保证茶文化典籍的文化被较好翻译后,翻译人员还需要根据情况与文学题材的内容,做好语言文字的适度修饰和调整,将其文学性进一步的提高。茶文化典籍,最大的要义即为将茶文化的精神内涵较好地融入整个典籍之中,使得读者在潜移默化间不仅了解到茶文化的形式形态,还能获得更好的阅读体验,最大程度上体现典籍的价值。

4 结束语

通过文本的研究可以发现茶文化传播过程中,茶文化典籍英译原则与技巧的研究与运用是非常重要的,强化其普及和应用是当前我国茶文化工作者与研究者应该承担的责任。茶文化典籍是茶文化的重要组成部分,也是未来茶文化内容与形式得以丰富和完善的关键。

猜你喜欢
典籍英译茶文化
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
典籍翻译模式的构建与启发