文化视角下的茶叶英语翻译探索

2018-01-19 21:27
福建茶叶 2018年10期
关键词:习语英美茶文化

黄 蕾

(哈尔滨医科大学大庆校区公共外语教研部,黑龙江大庆 163319)

1 中英茶文化的名称及习语概述

1.1 中国茶文化术语

从世界范围内来看,中国是茶的故乡及原产地,也是茶文化极为重要的发源地。茶在中国被发现和使用,受到人们的喜爱,到现在,中国的茶文化已经有了千年历史,且长盛不衰,其他国家也受到了中国茶文化的感染,开始种茶、喝茶。茶文化的内涵是中华民族传统文化的外在形式,它包括许多方面,如茶具、茶艺、茶道等等。当前,世界上有超过一百个国家的人们喜爱饮茶、喜爱茶文化,各个地方的茶文化均具有其自身的独特之处,其中,中国的茶文化是最为悠久和丰富的。

中国幅员辽阔,各地的茶叶种植环境差异很大,人们往往根据茶产品及加工设备进行命名。根据茶叶的生产、采摘、加工等工艺,会产生不同的名字,如炒青、团揉、揉捻等。再比如根据不同的茶类,可分为花茶、黑茶、白茶等。根据不同的全称又赋予其不同的涵义,在古代诗词及风俗谚语当中有所体现,如“茶人之交醇如酒”“茶为万病之药”等。

1.2 英美国家的茶文化习语

英美国家引进茶叶后,在不断的发展过程中,与其国家的文化相互融合,形成发极具民族特色的文化体系,很多有关于茶叶的词汇融入了英语的习语当中,进而形成了新的语言文化。如as useful as a chocolate teapot说的就是“金玉其外,败絮其内”的意思;a storm in a tea cup/a tempest in a teapot说的是“小题大做”,还有许许多多这样的习语。英美国家的人们在运用这些习语的时候,会不由自主地想起茶叶和茶文化,茶文化已经融入到了人们的生活当中,这对于英美文化的发展和茶文化的发展都具有着非常重要的意义。

2 茶叶英语翻译概述

2.1 翻译标准

正所谓“千人千面”,不同的受众及译者都会对翻译出来的文字和其反映出来的文化内涵有不同的认知,从而形成不同的翻译样本。在发展进程中,其核心内容是一致的,即应当忠于原文、翻译准确及表现其中存在的情感,要尽可能地保持原有的风格和表达方式,从而能够让听者感受到其中存在的美妙之处。对茶名习语等进行翻译时,翻译者不仅仅需要极高的语文造诣,还需要具有极为丰富的文化底蕴,并且能够充分了解不同国家之间的文化差异和语言习惯,从而实现准确的达成翻译的效果。

2.2 准确翻译茶叶英语的重要价值

对比中西方茶文化,许多茶点和名称都具有强烈的民族色彩和丰富的文化内涵,中国人则通常给茶赋予一定的道德或文化特质,从而成为世界观、人生观的重要表现形式。与茶相关的成语在社会上有着极为广泛的传播,对这些内容进行准确翻译,才能够更好地把握西方世界的宗教、情感、政治及文学作品当中的民族色彩和文化。每一种茶叶都有自身的特点,无论是口味、地域还是文化,为了使这样的文化得到广泛的传播,在翻译的过程中是需要注意的。因此,翻译相关的习语应准确了解与茶相关的习语及文化,对与之关联的内容要有充分的认知,将翻译作为一项重要的文化交流活动,从而提升对其的重视程度。翻译者可以站在更高的理论视角上,加强对目标读者的影响。翻译者要了解不同国家、民族、地区间的茶文化差异,在翻译时要努力做到符合文化特征,防止沟通不畅的现象。

3 文化视角下提升茶叶英语翻译水平的建议

3.1 合理采取意译法

通常情况下,在对茶叶习语和品名进行翻译时,往往要充分把握其中的文化内涵,高度关注受众的阅读心理及认知特征,从而有意识地进行“跟进式”翻译。翻译人员必须要具有极为扎实的中英文语言功底,时刻保持文化结构中的对应点及敏感词汇,从而能够做到深刻翻译。如中国的“绿珠茶”在国外一直被称之为“绿色珍珠”,但实际上中国的本土文化却不是如此认知的,这种茶叶有翠绿的颜色和比较清爽的口感,深受人们的喜爱。那么,应当如何准确地表达和翻译其特征呢?如果直接将其翻译为gunpowder tea,不仅会失去其特点描述,而且会赋予其不一样的情感内涵,不能够体现出茶叶的传统文化,人们也无法欣赏茶叶的魅力了,还会让英语文化的受众产生不好的联想,如炮弹、子弹等。如果真的产生这样的歧义,那么就会极大地降低消费群体的购买欲望,会让他们远离此茶类商品。因此,在翻译的时候,译者必须要充分了解不同国家及地区的民族文化及背景,赋予其与之相匹配的文化内涵。

3.2 有效运用直译法

在翻译茶叶词语的过程中,翻译人员应不断加强对文化差异的认识,更有效地运用直译法。直译法简单明了,有助于读者清晰而直接地了解到这些茶叶的特点,更能提升读者对茶叶和茶文化的接受程度。对于一些中国茶叶的形状,颜色,产地、香味、时间等进行命名时,一般都是选择直译法,但尽可能保持其精髓。但应认识到这里所提到的直译方法与单纯的逐字翻译相去甚远。在翻译的过程中,应最大限度地保持中国茶叶原有的表达和意义,并尽可能地接近消费者的接受能力和思维习惯,根据实际情况作出必要的解析与笔记,从而更容易表达其内在的情感。如在英译“金坛雀舌茶”的时候,可以将其译为“Sparrow Tongue”,但可以对其中涉及的文化内涵进行说明,从而让受众能够有个完整的认知,如“which is named after its shape”,这样就可以让英美语系的受众有较好的理解,从而规避其中错误的认知。如很多外国人甚至认为这种茶中含有“雀舌”,这都是翻译误差造成的。在翻译“雷鸣茶”时,可以直译为“Thunder Rolling Tea”,而后在旁边注释“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,让受众了解其名字是与采摘时间有关,即春雷过后开始采茶,所以它被称为打雷茶。此外,中国的许多茶叶生产企业为了赋予茶叶不同的内涵,往往会选择文言文或诗歌的方式进行表达,从而体现出浓重的文化底蕴。在这种情况下,往往会给翻译增加难度,即使直译也无法将其中的情感完全表达出来。

3.3 立足文化背景,综合运用翻译方法和技巧

译者必须清醒地认识到汉英互译时要将茶的语境特点、语言体系、文化内涵、词汇表达等存在的差异完全体现出来,这种翻译方式难度更大。众所周知,我国的茶文化源远流长,无论是习语还是名称都存在专有名词,很多时候是不允许进行更改的,因而在翻译过程中必须要做到原汁原味,避免出现常识性的错误。笔者认为,要结合不同的文化背景,使用不同的翻译技巧及方法,将意译、直译综合使用,从而更为客观地展示中国的茶文化。茶叶用语的具体语境应与相应的文化背景相结合。例如采用添加和翻译的方法扩展和丰富原有的茶文化习语和名称;比如介绍某一种茶的具体生产和种植条件,以及如何使用相关词汇,或采用传统表达,以促进双方的理解和接受。

4 结语

总而言之,无论中国还是英美国家都有着不同的文化底蕴,对于茶的名字、习语的翻译,应该充分发挥翻译人员的主体性,系统和坚实的基础,通过学习和掌握中国茶文化的名字和习语,掌握其文化内涵,积极推动和促进交流与合作领域的茶文化,让世界各地的人们更好地理解中国茶文化丰富的内涵。在翻译过程中,翻译人员应采用多种表达方式和翻译方法,将茶文化中丰富多彩的内涵传递给目标语言的受众和读者。

猜你喜欢
习语英美茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
英美常见表达
习语自有WAR