汉语诗歌英译中的情与景

2018-01-25 09:10
山西青年 2018年20期
关键词:景语情景交融景物

陶 哲

(沈阳理工大学,辽宁 沈阳 110159)

诗歌在中国流传已久,是一种最古老的文学形式,人们吟之唱之。舞之蹈之,借以表达思想感情。所以诗歌极富有节奏感和韵律感,且常常借景抒情,因此汉语诗歌充分表现了语言的感觉美、意象美和韵律美。诗歌之美在于意境的营造,以文字和韵律之美引起读者情感上的共鸣。而译诗既要符合诗歌的一般特点,又要迎合译入语读者的口味。

一、汉文诗歌的景语与情语

情与景是诗歌创作中的两个重要因素。古人说“作诗不过情、景二端”(明·胡应麟《诗薮》),近代学者王国维曾说过:“昔人论诗词,有景语、情语之别。不知一切景语,皆情语也。”(《人间词话》)。景,存于外;情,发乎内。相同的景物在不同心情的观察者看来有不同的心理感受。在诗歌创作中,作者内心的情感与外在的景物互动、交融,方能达到情景交融,表达当下思想感情的效果。

但不管是由情及景还是由景及情,诗歌中的情与景是有主次之分的,正如李渔所说:“情为主,景是客,说景即是说情。”情制约着景,景容载着情,同是赏月之境,独在异乡为异客之人,与合家团圆共举杯之人的心理感受不同,对于同一轮月亮抒发的感情也截然不同。所以说景物是载体,情感是灵魂。汉语诗歌很少有单独咏物写景而不涉及情感的,正所谓情景交融。

文学作品中多用“景”,“情”,“意”,“境”的描述来承载和传达人们的感情、信念、追求等。汉语诗词的景语和情语不只在音律上富有节奏感,琅琅上口而且还是真实情感的抒发和表达。这样代代相传,人们总是在不同的阶段和时代重温作者的思绪,引发人们的情思和深刻的思考。

那么诗歌中究竟是先有情还是先有景呢?可以分为几种情况。一种是触景生情。在这种情况下,是先有景,再生情。本来心情平静,但是由于景物的触动,有感而发。比如在黄巢创作的《题菊花》中,他写道:飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶南来。他年我若为青帝,报与桃花一处开。在这首诗中,黄巢看到菊花开时因秋季天气肃杀,就是蝴蝶也不愿飞来,感叹了菊花的生不逢时,同时也表达出自己想要改变命运的决心和魄力。

还有一种是寓情于景。在这种情况下,是先有情,后有景。诗人营造出的环境完全受情感的左右和影响,给客观的景物赋予情感的色彩,着重描述景色,看不到对情感的直接抒发,可是仔细品味,诗人的一切感情都蕴含在对景物的描写之中了。

第三种是借景抒情。在此情况下,情是重点,客观的景物和意象只起到媒介的作用。表达感情比较直接,读完诗歌会忽视景的存在,只深深感受到想要传递的感情。

人从景语情语达到认知,就是通过事物的表像达到“知”的抽象认识。景语情语就是意境,就是客观事物精粹部分的反映,也是主体自己感情的化身。通过语言的艺术加工,客观存在的自然环境就多了几分色彩,在不同的人读来,会产生很微妙的心理感受,这也是诗歌的魅力之所在。由语言所营造的意境既朦胧,又真实,结合个人对客观世界的认知和情感经历,让人浮想联翩,超越自我。

二、汉英诗歌的区别

无论在东方还是西方,诗歌都是流传已久的文字形式。但是,不同语言的表达途径是不一的。不同的文化传统,人的认知方式不同。西方文化强调客观性。于是,西方人思维和语言的特质表现为确定性和形式化。所以,西方人认识事物强调客观,语言表达注重逻辑性、客观性,行文习惯于使用表达明晰、肯定的语气。比如,西方爱情诗歌在表达是直露开放的,西方文化以真为美,“美即是真,真即是美”,所以在西方人看来,爱在心中的话,就可以大胆地表达出来,追求真爱本身是一件很美好的事情。如彭斯的一首深受大众喜爱的作品《一朵红红的玫瑰》就是一个很好的例子。

与西方文化不同的是,中国人在认知事物上受天人合一思想影响,对于个体的情感给予更多关注,更多依赖于直觉,或主体的体验。往往将个人的感受或判断加载于文字描述之中,反映在诗歌上,在情景交融之中,是含蓄的思想表达。

汉英诗歌的互译,对于情与景的理解与传达是翻译过程中需特别关注的部分,首先要对汉语诗歌的创作背景和营造的情与景有正确的理解,不能够望文生义,要了解诗人在创作过程中是因何事有感而发,借景生情,然后再按照英语读者的语言习惯营造出类似的情感表达的意境。当然,由于文化的差异,百分之百的情景传递只是一种理想状态,但是,只有有了这样的意识,才能让汉语诗歌英译达到更好的翻译效果。

三、结语

“一切景语皆情语”。情与景是中国传统诗学的一对重要概念。诗中之景,不是原本的自然景物,而是由抒情话语组织和表现出来的,被赋予了情感内涵的画面。正如王夫之所言:“情景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。”由此可见,情与景原是不可分离的。情景相生、情景交融就是有意境。明代谢榛在《四溟诗话》中也说:“作诗本乎情、景。……景乃诗之媒,情乃诗之胚,合而为诗。”所以,尽管情和景之间的关系有多种形式,但唯其相融相契,才称之为“诗”,这是中国古典抒情诗所追求的最高境界。那么对于汉诗英译来说,只有将这种情与景传达到英语译文当中去才是真正的佳作

猜你喜欢
景语情景交融景物
情景交融更有效
四时景物皆成趣
论弗吉尼亚·伍尔夫《伦敦风景》中的情景交融
写写冬天的景物
一切景语皆情语
对比中悟情感情动中练表达
对比中悟情感 情动中练表达
——《一切景语皆情语》整合教学磨课记
虚实相生 情景交融——浅谈图片新闻标题的意境营造
论情景组合