目的论视角下《阿甘正传》字幕中幽默表达的汉译研究

2018-01-25 09:00杨洋应高峰
名作欣赏·学术版 2018年1期
关键词:阿甘正传幽默翻译策略

杨洋+应高峰

摘 要:《阿甘正传》作为美国最经典的电影之一,除了丰富的文化内涵和深邃的生活哲理,其中随处可见的幽默最为观众所津津乐道。历年来很多学者对其文化精神方面有所研究,但对其言语幽默方面却鲜有涉猎。笔者从目的论视角,分析具体实例,探讨汉译过程中幽默言语如何在目的语文化中实现其目的,即翻译策略,以期为电影幽默分析开辟新途径。

关键词:目的论 幽默 翻译策略

一、引言

影片Forrest Gump,译名《阿甘正传》,改编自美国作家Winston Groom于1986年出版的同名小说,并于1995年斩获奥斯卡最佳影片奖、最佳男主角奖、最佳导演奖等六项大奖,更于1998年荣选美国最伟大的百部影片之一。该影片采用倒叙的形式,通过先天智障主人公弗勒斯·甘的自述,介绍其自强不息,最终“傻人有傻福”地得到幸运之神眷顾,在多个领域创造奇迹的励志、爱情故事。多年来众多学者对其蕴涵的美国精神文化和政治影响颇有研究,但对其语言层面的幽默翻译表达鲜有研究,从理论视角出发的相关研究更是寥寥无几。本文以德国功能学派代表翻译理论目的论作为研究视角,将“目的原则”作为最高翻译原则(曹婷婷2012:4),从英语幽默语言的分类着手,视翻译为一种行为(Nord 1997,张美芳、王克非译,2005:15),对影片中极具目的性的幽默翻译进行深入探究。

二、幽默的定义和分类

英语幽默(humor)起源于拉丁语词“湿润”(moisture)。汉语中解释:有趣或可笑而意味深长的(《现代汉语词典》2012年第六版)。英语定义为“the ability to appreciate or express that which is humorous”(《柯林斯英英词典》2015年第七版),即欣赏或表达有趣事物的能力。简而言之,幽默就是指滑稽或逗人发笑之语,其特质就是“引人发笑”。幽默一般可分为语言幽默(verbal humor)和情景幽默(situational humor)。语言幽默是指通过语言或者文字表达幽默。情景幽默指喜剧、漫画、电视节目等创造出的情景,令人联想发笑,不包含语言文字。英语幽默被认为是英语语言重要的组成部分,特别是在西方,幽默感被认为是社会关系中重要的个人特质(罗晰如、覃达人,1992:19),且不同言语群体其幽默反映出各自所属的意识形态、宗教信仰、文化习俗、政治制度、价值观念等,因此在一定程度上不同时代的幽默发展都映射出其社会和文化背景。本文研究的是英语幽默的汉译问题,所采用的例证均为语言幽默。

三、目的论(Skopos theory)

目的论是功能翻译学派的代表理论,而德国功能翻译理论可追溯到莱斯(Reiss),她提出了大量既实用又与时俱进的翻译理念并且很多至今仍被沿用。她认为翻译也属于人类的一种行为活动并且带有明确的目的性。她还提出心目中对于源语的完美翻译应是综合性的交际翻译,包括以下三方面:概念性内容、语言形式和交际功能,都能达到与原文对等的效果(Reiss,2004)。自20世纪以来,“忠实”和“对等”的概念主导了翻译圈(Newmark 2001a:211)。译者对于直译和意译的选择感到困扰,并试图将两者兼和,但依旧徒劳无功。弗米尔、莱斯(Vermeer&Reiss 2013)提出将翻译研究从原文中心的束缚中摆脱出来,提出了以“目的原则”为首的三大翻译原则(目的原则、连贯原则、忠实原则),意思是译者根据翻译的目的不同,灵活采取与之相对应的翻译方法。该理论试从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,突破中、英的文化障碍,呈现出更大的理论包容性。因而,目的论促进了翻译理论和实践的发展,从而对于字幕翻译以及其他类型的翻译,特别是以幽默著称的影片中英语言语幽默的汉译具有重大的参考价值。

四、目的论在《阿甘正传》中幽默表达汉译的运用

幽默文本的首要目的是使得译文与源语言在相关方面趋同,而目的论对于幽默翻译的指导作用就在于译出其幽默语言背后的目的,且译者在此扮演了牵线搭桥的角色,但由于翻译对象的种种限制问题以及各种不可遏制因素,产生了源语的可译性和不可译性现象。

(一)可译性

可译性指的是双语转换源语的可译程度(刘宓庆,1999:98)。众所周知,将一种语言译成另一种语言的确是件不容易的事情。译者需要在翻译过程中在源文本的限制与目标读者的需求之间取得平衡(林克难,2004:69),但由于在翻译研究中提出了新的理论,从不同的观点来看,不可能已经或正在转向可能。在某种程度上,幽默语言是可翻译的。翻译性的可能性基于人类社会中类似的环境、历史发展与认知过程。最传统基本的翻译方法就是:异化与归化。

1.异化 翻译不但是双语言的互动,更是双文化的交流。由于兼顾译文忠实度、传播外来文化以及抵制民族中心主义等因素,异化策略的广泛使用成为必然(杨艳丽,2002:21),且人类语言总是受到宗教、政治、经济、历史等自然环境的影响,那么幽默言语也必然含有一定的文化背景,所以翻译时如有必要尽量保留其幽默元素,展现异国风味。

例如:Momma named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest.... And he started up this club called the Ku Klux Klan. Theyd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something.①

我媽用南北战争的英雄——弗勒斯将军的姓氏给我起名字。他创立所谓的三K党。他们都穿白袍或披床单,看起来像幽灵鬼魅。②

此内容是阿甘向别人讲述自己姓名由来的一段话,无论是他妈妈根据美国南北内战(civil war)弗勒斯将军(General Nathan Bedford Forrest)给他起了名字,还是三K党(Ku Klux Klan)的事迹,都带有浓重的美国历史文化。为了尊重历史也为了使观众能够领略到外国文化的魅力,开阔眼界,此处的历史文化信息必须准确无误地译出,同样也是为后面译者将披着床单的三K党比喻成到处跑的幽灵鬼魅这个讽刺点做历史铺垫。语言直白有趣却让读者感到对这个将军和其创立的组织的讽刺,产生了极为强烈的黑色幽默效果。endprint

2.归化 据上文已述,言语幽默具有浓烈的文化色彩,其语言特征极为丰富多样,如果当各国间的文化差异相差过大时继续采取异化策略,将导致目标群体难以理解源语,因而这时应该考虑归化。将译文归化处理,摆脱源语的不便与束缚,翻译往目的语读者方向倾斜,为其提供自然而流畅的译文,使目的语读者获得与源语读者同样的幽默感觉。

例如: (1)Jenny: Whats wrong with your legs?

Forrest: ...My legs are just fine and dandy.

Forrest: From that day on, we was always together. Jenny and me was like peas and carrots.③

珍妮:你的腿是怎么回事?弗勒斯: 沒事,谢谢你!我的腿好得很。弗勒斯: 从那天起我们总是在一起,就像秤不离砣。④

这是孩提时期阿甘和珍妮初次见面时的部分对话。珍妮询问阿甘的腿是什么情况时,阿甘除了形容词“fine”之外,又附加一个口语词“dandy”。两者表示的意思差不多,都是很好的意思。阿甘将两个词叠加使用,表露出此刻对于小伙伴的关心感到愉悦,也不为腿的毛病感到怯懦。他用“peas and carrots”来形容自己和珍妮的亲密关系,但如果直译,字面意思就是“豌豆和胡萝卜”,观众会因此感到困惑,也无法得到阿甘想要说明的信息点。采取归化翻译,译成国内常用又熟悉的俗语“秤不离砣”,显得即幽默亲切又恰当地描绘出两人形影不离的状态。

(2)It was only my induction day, and I was getting yelled at. ...I fit in the Army like one of them round pegs....And always answer every question with“Yes, Drill Sergeant!”⑤

弗勒斯:从第一天入伍的情况来看,我选择错了,一到便被人骂。……我在军中如鱼得水。……只要每次答话都要说“是,班长”。⑥

此段为阿甘参加越南战争初入军营时,对参军的心理变化描述。从开始被骂的沮丧到后面找到生活规律,应付自如“like one of them round pegs”那样轻松。该短语为美国俚语,按字面意思逐字翻译为“像其中的一个圆钉”就会令人感到啼笑皆非,不解其意,也给观众理解阿甘的内心想法增加了障碍,从而无法感受此处的言语幽默,所以译者采取归化策略将该短语译成汉语里的成语“如鱼得水”,通俗易懂,十分生动有趣。

(二)不可译性

与可译性相对,基于各语言群体语言和文化的特异性,不可译性指的就是双语转换中源语的不可译程度。由于语言和文化造成的不可译现象在幽默中普遍存在,所以经常引起大量的翻译损失。因此,译者在翻译时应采取相应的补偿策略或补偿手段尽量减少缺失(马红军,2003)。

1.增益 增益补偿实际上是把隐藏在底层的内容在译文表层明示的过程(柯平,1991:24-26)。每种语言都有一些传统的表达方式和特定的文化色彩,所以目的语读者通常发现很难以同样的方式感知源语的幽默,这时译者作为补偿需添加一些说明。还有些译文由于简单地照着英文词句的字面意思进行翻译,导致译文无法完整展现出原文的意思,这时就必须加上一些字词对译文补充说明。

例如:Jenny: Then why do you have those shoes on?

Forrest:My momma said my back's crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.⑦

珍妮: 那你为什么穿这双鞋?弗勒斯: 我妈说我的背弓得像个问号。这双鞋会使我直如箭。⑧

英语习惯使用代词来指代前文已经提到过的事物,这对于对话理解来说起着极其重要的作用,所以在翻译时,译者对于这些代词往往是不能忽视的。此段对话中“These”,如按表面意思翻译就是“这些”的意思,就会令人费解,无法作为对话连接点来连接珍妮和阿甘两人的对话,从而也就无法理解两人的对话内容,所以需要给该词补充增添内容。译文结合上文将它译成“鞋子”,使观众能够更直接清楚地感受到小孩子间充满童趣的交流方式。

2.注释 译者将源语转换成目的语的过程中出现损失时,应采取措施弥补,注释补偿是一种直接有效的补偿手段。通过文内注释或者文外注释直接将源语言文化的相关知识展示给目的语读者,旨在帮助他们感知源语言的幽默及文化。

例如:Lt. Dan: We got Charlie all over this area! I gotta have those fast movers in here now!

Forrest: Lieutenant Dan, Colemans dead!

Lt. Dan: I know hes dead! My whole goddamned platoon is wiped out!⑨

邓中尉: 四周都是查理(越共),我要喷射机来支援,现在!

弗勒斯: 邓中尉,柯曼死了!

邓中尉:我知道他死了!我这一排都被消灭了!⑩

此对话发生在,美军和越军对战的时候,邓中尉在向外面汇报战况请求支援。通过“Charlie all over this area”译成“四周都是查理(越共)”,译文进行了文内注释,以便观众能够更直观地了解此时作战双方兵力情况,更清晰地感受此刻战斗形势非常严峻,美军伤亡惨重。此处的对话充满了悲伤的韵味,如果观众不明白查理的隐藏意思,就难以理解其中的内涵,所以必须给“Charlie”加注释,剥开表层面纱挖掘隐藏深意,使得观众准确地领略到此处的黑色幽默。endprint

据上文所探讨分析,笔者证明目的论对于解释《阿甘正传》中幽默翻译的可行性,并结合目的论提出幽默翻译的相关策略,结果发现幽默翻译可以通过用一个或多个策略再现源文本的目的。然而,单纯地将目的论作为判断所有翻译好坏的通用标准也是不明智的,因为有一些不符合这个标准的翻译同样也能很好地达到目的,这些翻译应该得到认可。因此,做翻译时理清翻译的目的就显得尤为重要。本论文介绍了处理幽默翻译策略问题的新理论视角,笔者希望此處详细的案例分析可以给实际翻译中如何选择合适的翻译策略提供一些有益的建议,并有助于影视幽默方面的研究。

{1}③⑤⑦⑨ 电影《阿甘正传》中英文剧本,《互联网文档资》,2012年。

②④⑥⑧⑩ 《阿甘正传》译文,1905电影网,1994.http://vip.1905.com/play/833549.shtml。

参考文献:

[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity, 中译本:《译有所为——功能翻译理论阐释》[M].张美芳、王克非译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials

&Limitations[M] .(Translated by Erroll F.Rhodes).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] Reiss,Katharina&Vermeer,Hans.2013.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained.London:Routledge.

[5] Vermeer,H.1989. Skopos and commission in translation action. Chesterman.A Trans.Helsinki:Oy Finn Lectura.

[6] 曹婷婷.目的论指导下的幽默语翻译策略研究[D].长沙:中南大学,2011.

[7] 柯平.加注与增益:谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(1).

[8] 罗晰如、覃达人.言语幽默技巧[M].长沙:湖南师范大学出版社,1992.

[9] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[10] 刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6).

[11] 林克难.隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷[J].中国翻译,2004.

[12] 马红军.翻译补偿手段的分类与应用——简评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语教学与研究,2003(10).endprint

猜你喜欢
阿甘正传幽默翻译策略
《阿甘正传》读后感
因为《阿甘正传》我来到了美国
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
《阿甘正传》