中国想象与想象中国:略论美国华裔戏剧经典作品中的中国文化元素

2018-01-27 11:17天津师范大学300387
大众文艺 2018年9期
关键词:华裔华人移民

张 璐 (天津师范大学 300387)

一、引言

自20世纪上半叶起,现代美国戏剧一直处于世界戏剧创作的前沿地位,一定程度上起到了排头兵的作用,这与其对世界各国民族文化的广泛吸收、借鉴密不可分,其中中国文化以其独特的价值和品格为美国现代戏剧注入了活力。在诸多美国剧作家中,华裔作家作品对于中国文化元素的表现最为集中,特点也最为鲜明。因其民族身份的特殊性和对故乡认识的独特性,他们的创作和表达往往通过对“中国”的“呈现”来实现。

二、中国想象与想象中国

1.集体想象物

美国戏剧对于中国形象的塑造从本质上来说依然是对他者的“想象”和 “描述”。从形象学研究的角度来讲,作为社会集体想象物的异国想象源于想象者的“自我意识”,因此对于异国想象的研究重点在于通过研究“自我”对于“他者”的描述映衬出“想象者自身的意识与观念”。换句话说,研究美国戏剧中的中国想象,其重点并不在于探讨作者想象出的中国形象是否真实,而在于这种想象是如何生成、发展和产生影响的。

2.中国想象

华人移民,是指从中国赴美的第一代移民,祖国在他们心中占有特殊的地位、是他们精神的家园。他们中很多人称自己为“华侨”,总梦想着能够在发家致富后荣归故里,同时也在“优秀的中国传统文化中寻求精神慰藉”。而华裔(ABC)是在海外出生的美国公民,除了血缘和外貌特征有别于高加索人种之外,他们与其他美国人没有区别。他们讲英语、认同美国主流文化,对中国传统文化有一定的了解,但从情感上来说对“素未谋面的中国存在隔膜感”。

3.想象中国

想象中国,顾名思义是指在个体经验与文献重建的基础上,从异文化的角度出发来理解中国、建构中国的方式,具体到本文中指华人/华裔戏剧家在创作中对中国进行建构的方式。

三、华人移民和华裔戏剧家及其创作

1.早期华人移民及其戏剧创作

早期用英语进行文学创作的华人移民大多是接受过高等教育的学生和学者,属于评论者所言的“开化的华人”。有感于美国社会根深蒂固的种族歧视,他们致力于通过作品“向美国公众介绍中国灿烂的文明”,希望借此改善华人形象、帮助华人移民得到美国社会的接纳。

黎锦扬(Chin Yang Lee, 1915—),上世纪40年代赴耶鲁大学戏剧学院学习,后定居美国,是较早开始用英文创作的华人作家之一。其代表作品尤以小说《花鼓歌》流传最为广泛,该书一经推出即在北美地区引起轰动,跻身《纽约时报》畅销书榜。1958年,美国知名制作人、音乐作曲家理查德·罗杰斯及其搭档奥斯卡·哈默斯坦同黎锦扬合作将其搬上百老汇舞台。与小说同名的音乐剧《花鼓歌》以来自香港的父亲及其擅长演唱花鼓歌的女儿美丽偷渡到美国旧金山为背景,以青年一代华人寻找爱情为主线展开,通过戏剧冲突展现第一代和第二代美国华人移民对于自由观念的不同理解。该剧在美国舞台常演不衰,位列百老汇最著名的十大歌舞剧之一,后又经数次改编,在西方乃至世界剧坛产生了持久的影响。值得一提的是,改编自小说的电影《花鼓歌》入围了1962年第34界奥斯卡金像奖的角逐,获最佳摄影、最佳服装设计、最佳音效、最佳配乐等多项提名,成为当年全美十大最卖座电影之一。

严格意义上讲,最早尝试直接用戏剧这种文学体裁进行创作的华人是从第二代移民开始的,李玲爱(Gladys Li)是早期华裔戏剧的代表作家。李玲爱1910年出生于檀香山,其父母于1896年赴美,是夏威夷地区最早的华人医生。在攻读学士学位期间,李玲爱创作了两部戏剧反映代沟与东西方文化冲突的戏剧:《露丝·梅驯从记》(The Submission of Rose May)和《无为之道》(The Law of Wu Wei)。其中,《露丝·梅驯从记》流传较广,该剧1925年在夏威夷首演,剧中的父亲思想保守、行为刻板,一心想让女儿嫁给有钱的已婚男人,而在美国长大的女儿露丝则是一位在西方文化中成长起来的新女性,她长期投身于争取女性公民的选举权事业,面对争取自由和遵守孝道这两个选项,生活在东西方文化冲击中的她陷入了难以抉择的境地。剧中所反映出的传统与现代、东方与西方、女性主义理想与父权制思想之间的二元冲突直至今日仍是华裔女性文学中较为突出的主题。1932年,李玲爱回国学习音乐和传统戏曲,改编传统剧目创作了剧本《白蛇》(The White Serpent)。1933-36年间,她在国立北平艺术专科学校(The Peking Institute of Fine Arts)担任戏剧导演。1975年,李玲爱被美国国家女艺术家协会授予建国二百周年纪念荣誉女性奖(the Bicentennial Woman of the Year award)。

2.华裔戏剧家及其创作

20世纪中后期,民权运动所引发的的多元文化及民族平等意识对华裔剧作家产生了深远的影响。20世纪70、80年代,涌现出赵建秀(Frank Chin)、吴淑英(Merle Woo)、林小琴(Genny Lim)、黄哲伦(David Henry Hwang)、叶添祥(Laurence Michael Yep)等一大批重要的华裔剧作家,其中,以黄哲伦的创作最为突出,评论家普遍认为“(他的成就)标志着美国华裔戏剧的发展达到了一个新高度”。

黄哲伦的处女作《刚下船的人》(FOB)以1914年的中国为背景,讲述主人公斯迪夫为逃避战乱、追求美好生活远赴美国寻找“金山”却最终梦碎异国的故事,集中展现了刚下船的移民斯迪夫(FOB)和早已在美国定居的移民格雷斯以及第二代移民(ABC)戴尔之间的交往和思想冲突。该剧于1980年春在纽约市大剧院上演,获得外百老汇最佳戏剧奖。

1981年独幕剧《舞蹈与铁路》(The Dance and the Railroad)(也译《铁轨之舞》)在纽约上演,被《纽约时报》评选为当年美国十佳剧作之一。剧本以19世纪修建横贯美洲大陆铁路期间,华工要求同工同酬的大罢工事件为背景,通过塑造两个性格迥异的华工“苦力”形象,生动地展现了东西方文化的冲突,揭示了中国劳工美好理想与残酷现实之间的矛盾。

创作于1988年的《蝴蝶君》(M. Butterfly)主要描述了法国外交官加利玛和中国京剧“女”演员宋丽玲之间的情感纠葛。加利玛在受到泄露情报指控出庭受审时才得知自己当年深爱的东方情人竟然是个男子,而对方接近自己表达爱意也只是为了搜集情报,二人之间的爱情从一开始就是自己的一厢情愿,无法正视现实的加利玛在绝望中自尽。从上述情节中可以看出,《蝴蝶君》是对著名歌剧《蝴蝶夫人》(Madame Butterfly)的颠覆和解构:在这部作品中,男女主角彻底颠覆了原作中爱情关系的传统模式和框架,东方和西方、中心和边缘、高贵和低贱甚至男和女的二元对立都被消解,表达了作者对于现实冷静客观的思考。

四、从书写华裔历史到重构华裔身份:华裔戏剧家想象中国的方式

纵观历史,不难看出美国华裔戏剧经历了从书写华裔历史到重构华裔身份的发展历程。华人首次将戏剧搬上美国舞台最早可以追溯到19世纪中期的旧金山,最早开始用英文创作剧本始于20世纪初,这些作品以展现中国风貌、书写华裔历史为主,这表现出第一代华人移民在文化上对中国的强烈认同。随着时间的推移,在建立新家园的过程中,移民们必然会通过不同程度的美国化来适应新的生活,而对于第二代以降的中国移民(即华裔)来讲,他们生长在美国,对中、美两种不同的文化和价值体系都有所了解,他们的作品往往涉及东西方文化冲突、代沟、爱情等主题,用以表现他们谋求打破种族界限、获得文化身份认同、回归美国主流文化的愿望。

参考文献:

[1]巴柔.“从文化形象到集体想象物”[A]. 孟华编. 比较文学形象学. 北京:北京大学出版社,2001.

[2]尹晓煌,徐颖果译.美国华裔文学史[M].南开大学出版社,2016.

[3]徐颖果. 美国华裔戏剧的历史与现状[J]. 南开学报(哲学社会科学版),2009.5.

猜你喜欢
华裔华人移民
移民与健康经济学
何为“华人”?
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
移民火星
南通籍华裔科学家高峰
陶欣伯:熠熠生辉的华裔实业家
王赣骏:首位华裔太空人
海外华侨华人咏盛典
华侨华人庆“国庆”度“中秋”
内陆移民(外二首)