英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析

2018-01-27 21:24张丹
校园英语·上旬 2017年16期
关键词:语用学字幕翻译文化差异

张丹

【摘要】电影是一种文化艺术,而字幕是电影不可分割的重要组成部分。英语电影在我国传播的过程中,往往都需要做字幕翻译,因为我国观众在观看英语电影时非常依赖于字幕翻译。也因此,英语电影的字幕翻译水平在很大程度上影响着观众的观影效果。但是,由于中西文化之间的巨大差异,所以英语电影字幕翻译工作并非一件简单的翻译工作,它需要及时准确地提示出电影中出现的文化信息,以便观众理解。本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析。

【关键词】英语电影 字幕翻译 文化差异 语用学

当今时代,随着国际文化交流的不斷加深及互联网的飞速发展,我国引进了越来越多的英语电影。对于电影来说,字幕是非常重要的一部分,其目的是为了让观众更加清楚地理解电影内容,尤其是英语电影的字幕,更是直接关系着普通观众能否看得懂电影。因此,若想使英语电影在我国得到更好的传播,就必须要做好字幕翻译。然而,众所周知,中西方的文化是存在很大不同的,这种文化差异有时会导致字幕翻译出现困难。英语电影字幕翻译既要保证声音和图像统一,又要保证及时准确,以及还要在与电影本身风格相符的基础上通俗易懂。本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析,仅供参考。

一、以语用学角度论英语电影字幕翻译

现代英语电影字幕翻译,往往需要站在语用学的角度上来进行思考,也就是以语用预设理论为核心,遵循合作原则与关联理论,采用语用学的理论与方法,来进行英语电影字幕翻译。所谓语用预设,是指先根据交际双方共同的文化背景与社会常识来预设一个原则,这样说话者就可以基于预设前提来传递信息和表达观点,听话者也可以通过综合预设背景来解读接收到的信息。由此可见,在跨文化交流过程中,语用预设原则是一种很好的工具。而在英语电影字幕翻译中,也应当要以语用预设理论为核心,把握好语用预设原则。语用学所主要研究的是语言的理解与表达,这与翻译研究的事物不谋而合。这里所说的语言的理解与表达,既包含说话者利用语言及环境传递信息和表达观点的过程,也包含听话者对话语的接收与理解过程。语用学认为翻译是一种信息交流活动,利用这种观点可以深度剖析字幕翻译中的诸多问题。语用学强调语言交流过程中的语用意义,所以利用其所翻译出的文字,也会带给观众同等的语用效果。英语电影字幕翻译的过程主要分为两部分,一是分析,二是综合。其中,分析所考验的是翻译者对字幕意思的理解程度,综合则考验的是翻译者将自己的理解用中文重造和转达的能力。观众观看电影的过程,实际上也是一个与字幕和翻译者互动的过程,所以我们可以将字幕翻译视为一个动态的语言交际过程,而既然是语言交际过程,自然也需要运用到语用学。再者,合作原则也是语用学中的一个重要原则,它是指语言交际双方为保障交际效果而互相合作。在有些英语电影中,当主人翁之间的对话处于一种紧张状态下时,人物对话常以反义疑问句的形式来进行表达,这就是应用了合作原则;但是这类对话若直接在字幕中呈现出来,会容易使观众理解困难,此时就可以反用合作原则,直接以汉语的表达习惯来进行翻译,从而在忠于对话本身含义的前提下提高字幕表达的生动性和灵活性。

二、文化差异对英语电影字幕翻译的影响

语言既是文化的载体,同时也是文化的写照。语言与文化之间是密不可分的,语言本身承载着特定的文化内涵,其不可能脱离文化而单独存在。英语电影字幕翻译工作是语言翻译工作的一种,所以其也不可能脱离文化的影响。但是,众所周知,中西方文化之间存在着巨大的差异,所以若想很好地翻译英语电影字幕,并非一件易事,它要求翻译者既要对中国本身的文化有着深刻的理解,又要具备一定的西方文化底蕴。同一个词语,在不同的文化背景下,有时会有着不同的含义、表达出不同的感情,如果翻译者对其中一方的文化理解不够透彻,则很有可能在翻译时出现错误的解读,从而影响到观众对电影的观看与理解。所以,在实际英语电影字幕翻译工作中,翻译者首先要利用自己的文化累积,去正确解读电影字幕中存在的中西方文化差异,然后再合理选择归化或者异化策略。所谓归化,指的是站在中文观众的角度上,将英语语言文化融入到中文文化的认知范围当中,从而使中国观众更容易理解英语字幕的含义;而所谓异化,则指的是以英语为归宿,保留英语语言文化中独有的特质,突破中文的框架与文化传统,从而令中文观众看到英语语言文化中的特点。其实,在英语电影字幕翻译中,归化与异化这两种翻译策略是可以互相结合使用的。另外,还有一个观点是顺应论,由于电影字幕翻译的目的是让中文观众和英语观众在观看电影时有等同的效果,因此翻译者在翻译电影字幕的过程中,还应顺应多方因素来促进效果对等的实现。

三、结语

综上所述,随着中西方文化艺术交流的日益频繁,英语电影在我国取得了越来越大的市场,与此同时,也对电影字幕翻译提出了更高的要求。中西方文化之间的差异是客观存在的,而为了使我国观众能够更好地理解英语电影,需要利用合理有效的翻译策略,搭建起一条中西方文化沟通的桥梁,加深文化的交流碰撞。

参考文献:

[1]陈群.从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究[J].科学大众(科学教育),2017,(04):150.

[2]何欢.英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J].山东社会科学,2016,(S1):601-602.

[3]李中英.从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究[J].当代教育实践与教学研究,2016,(01):169.endprint

猜你喜欢
语用学字幕翻译文化差异
从语用学角度分析模糊语的交际功能
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
语用视野下的阅读教学思考