对茶叶商标翻译的认识及研究

2018-01-27 21:25王雪
校园英语·上旬 2017年16期
关键词:中西方文化

王雪

【摘要】文章以积极宣传茶文化为前提,针对茶叶商标的翻译,分析了存在的问题、解决对策以及获得的启示,从而明确了正确翻译茶叶商标的重要意義。

【关键词】茶叶商标翻译 翻译标准 中西方文化

在我国源远流长的历史长河中,茶文化是诸多文化中最具代表性的一种。我国作为一个茶文化丰富的国家,茶叶销售方面也体现了非常显著的优势。在市场中,茶叶商标翻译也成为体现文化差异的一个重要体现。但是随着经济全球化的到来,中西方文化也逐渐实现了交融,在多元文化背景下,也对茶叶商标翻译带来了影响。下文重点针对茶叶商标翻译展开讨论。

一、茶叶商标翻译不足

1.茶叶品牌混杂,翻译标准不统一。目前我国茶叶市场中茶叶的品牌比较混杂,导致这一现象的原因主要体现在以下几个方面:(1)我国茶叶种类多,无法有效区分茶叶类别。(2)在为茶叶取名时,习惯以原产地为号,但是需要注意的是一个原产地可能会有多个茶品种。(3)茶叶生产厂商为自己的茶叶注册了商标名称,但是却在翻译上出现混乱。正是因为市场中茶叶品牌混杂,却没有一个统一的翻译标准,进而导致茶叶商标翻译存在出入。以我国著名的茶叶品种“铁观音”为例,对其进行翻译时便出现了多种英译,“Tie Guan Yin”“Iron Goddess”“Ti Kuan Yin”等都是市面上常见的英译。如果茶叶商标翻译不统一,便会对茶叶输出造成影响。

2.翻译顾名思义,翻译存在错误。针对一些茶行业的专有名词,在翻译时因为了解程度不够,经常会出现顾名思义、断章取义的现象。例如“竹叶青茶”的翻译,经常会有人将其直接翻译成为“Bamboo Leaf Green”,进而为国外市场上的消费者造成直接的影响。之所以会出现这种直译的现象,是因为竹叶青是一种接近竹叶、颜色青翠、茶叶扁平的茶,因为其与竹叶相接近,所以会以为是绿色的竹叶。

3.文化差异影响,翻译存在误解。对茶叶商标进行翻译,是将我国传统文化以英文的方式加以体现,这就涉及到中西方的文化传统,翻译时需要同时考虑到双方的文化差异。但是在实际翻译期间经常会出现一些文化误解,导致翻译出现问题。例如,在对大红袍进行翻译时,市面上便有“Red Robe”这种翻译,因为“红色”对于中西方的寓意不同,在西方一些国家中,红色象征着血腥、暴戾之意,所以将其翻译成“Red Robe”非常不妥,可以改为“Dahongpao Tea”更为稳妥。

二、确保茶叶商标翻译合理性的几点建议

1.统一茶叶商标翻译标准。对茶叶商标进行翻译,主要目的有三:(1)吸引更多消费者的关注。(2)与其他商标相区分,体现各自特色。(3)拓展宣传途径,吸引国外消费者。为了尽快达到这三个目标,进行茶叶商标翻译时,便要有一个统一的翻译标准。一方面,要保证商标翻译译名凸显个性和特色,给人留下深刻的印象,另一方面,则要与市场发展需求相符,确保文化品位。为了解决商标翻译标准不一的问题,使国外消费者能够在诸多品牌中选择最合适的茶叶,对商标翻译标准进行统一。例如,茶叶生产厂商可以在茶叶名字下标注种类名称,也可以对其进行详细的注解,让消费者能够前面了解茶叶的类别。

2.保证商标翻译模式合理性。

(1)音译。因为一些错误翻译经常会导致茶叶商标翻译不准确,使消费者产生联想,所以在实际翻译时可以按照原商标发音进行音译。以龙井茶为例,对其进行翻译时可以将其翻译为“Longjing Tea”,不要按照英文释义翻译成“Dragon Tea”。这主要是因为在一些西方国家,龙象征着邪恶,如果使用“Dragon Tea”这一译名,很容易为国外消费者带来疑惑。此外,茶叶商标翻译也可以根据生产地和品种进行音译,例如屯溪茶“Twankay Tea”、安吉白茶“Anji white”等。

(2)音义结合。所谓音义结合,即突破常规音译模式,使用和原语发音相似的谐音进行翻译,使茶叶商标翻译更为明确、直接了当。例如,桂花乌龙“Osmanthus oolong”,在翻译时直接使用了玫瑰桂花英译,而乌龙则使用了和原语相似发音的“oolong”,让消费者更加直接的了解茶叶品种。此外,对铁观音进行翻译时,因为观音的英文是“Buddha”,所以在翻译时为了给人一种直接的印象,所以将铁观音翻译为“Tea Buddha”。

3.加深对西方文化的了解。出于中西方文化差异的影响,对茶叶商标进行翻译时经常会出现错误。为了解决这一问题,需要同时了解中西方文化,需要翻译的英译单词是否有负面含义,在全面了解之后再予以使用。例如,翻译大红袍时,如果直接将其翻译成为“Red Robe”,便会为一部分消费者带来困惑,所以可以将其翻译成为“Rode tea”,既避免了西方国家对于红色的忌讳,也很好的表达了“大红袍”茶叶的精髓。

三、茶叶商标翻译启示

通过上述分析可知,对茶叶商标进行翻译时,一方面需要注意不同国家的文化,在规避文化忌讳的基础上,清楚表达茶叶商标。另一方面,要在翻译商标时凸显我国传统文化、地域特色,积极拓展国内外市场,向世界推广我国的茶文化。

四、结束语

综上所述,茶叶商标翻译涉及到多方面知识,只有突破常规,深入了解多方文化,才能够清楚翻译茶叶商标,并向全世界范围内推广茶文化。

参考文献:

[1]胡玉辉,王云羡.中外文化差异背景下茶叶商标翻译策略研究[J].福建茶叶,2016,38(05):331-332.endprint

猜你喜欢
中西方文化
中西方文化背景对英语阅读理解的影响
和而不同的感官饕餮盛宴
英语阅读开启中西文化之门
中西方钢琴艺术的文化融合研究
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
Culture time板块内容的思考与探索
由禁忌语探索中西文化异同