基于“三美”论视角的英文影视片名翻译研究

2018-02-21 17:49吴婧阳
西部广播电视 2018年23期
关键词:影视片音美意美

吴婧阳

(作者单位:西安外国语大学)

影视作品片名翻译技巧和方法有很多种,相对严谨的理论基础也有很多,例如,Nida的“功能对等”理论、Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”以及许渊冲的“三美”论等。前两种理论中,第一种侧重于文字意思的翻译,第二种则侧重交际意图的传达。许渊冲在研究我国古典诗歌翻译时,提出了具有指导意义的“三美”论,其中,三美分别为“意美”“音美”以及“形美”。而随着我国文化交流的大门向世界打开,更多的优秀英文影视传播进来,因此需要更多的翻译工作者,也需要在翻译作品时对艺术效果提出更高要求。尤其是影视片名的翻译是一部作品的灵魂,是给观众最直观印象的首要因素,影视片名的翻译能否抓人眼球又巧妙传达文意,成为影视片名翻译的关键。

1 影视片名翻译的重要性

1.1 传达影片的主旨要素

人们对一部影视作品最先了解的信息,往往就是它的片名。正如文学作品标题是整篇文章内涵的高度概括一样,影视片名也是对这部作品主旨的引申,作品的内容往往反映在片名上,因此影视片名的翻译是一部作品的灵魂。影视片名重要性的首要表现就是向观众透露部分影片的要素。例如,影视作品的主要角色名称,故事的主要线索、发生的背景或时间,也有可能是影片的主题等,总而言之,影视片名是观众认识作品的第一步。

1.2 传达影片的艺术造诣

一部影视作品片名的艺术体现,就在于不仅准确表达作品大意,还要依靠其语言魅力以及对作品的深度感悟,将片名打造为具有美学价值的“艺术品”。虽然对影视作品的要求往往需要贴近人们的生活,但不代表要淹没其艺术价值,并且其艺术表现方式是可以广泛被人们接受的。影视片名的美感来源于文字呈现的节奏、结构与音律,从而给观众可视可听的美学享受。另外,更加关键的一点是优秀的影视作品片名除直观的意思外,还应具有更深层的含义,从而使观众对影视内容的期待值更高,并营造出更深刻的艺术体验。

1.3 传达影片的推广价值

以上两方面对影视片名重要性的论述,无非都是为了达到影视作品的推广意义。美国的路易斯博士曾根据传播学的理念提出了文案设计方针,应是“引起注意—发生兴趣—产生欲望—付诸行动”,而这一方针在影视作品的片名设计中也同样适用。影视行业的发展就是靠影片的上座率来实现投资回报,因此,作品的片名必须有足够的吸引力才能使观众产生兴趣,才会在影院驻足并选择观看。

2 “三美”论的概述

2.1 意美与其表现技巧

根据许渊冲“三美”论中的阐述,意美是“三美”中的首要因素,因此,在翻译中要主要考虑意美的表现。从字面意思上理解,意美就是意境之美,影视作品的片名翻译要注重意境的营造,力求与观众的感受达成共鸣,从而使观众的脑海中通过片名的传达产生对作品的整体画面感。如何准确实现意美,不仅需要翻译者拥有大量的词汇基础,还要深度掌握中文的写作和修辞手法。以影视作品内容主旨为基础,通过寻找个性化的词语,巧妙利用句式和结构变化,达到忠于原创文意的新颖表达方式,不仅使翻译准确而且营造出生动的意象,使片名富有真情实感。当意美、音美和形美在翻译中发生冲突时,应遵循“三美”论原则,首要呈现片名的翻译意美。

2.2 音美与其表现技巧

音美地位居于“三美”的第二位,主要指语言的韵律和节奏之美。在此音美借鉴了中国古诗词的押韵方式,例如,常见的每句末尾押韵或者单数行押韵等。因此,押韵的主要功能表象在于其的音乐美感,使人朗朗上口并且容易被记住。用于影视作品片名的翻译时,要特别强调其节奏感和音韵和谐,通过简明的几个文字,就可以使观众在读到它时能牢牢记住并熟悉。音美影视翻译人员提出了更高的要求,对于英文单词的音律与音调要十分明晰,对中文语句的节奏和韵律轻重、缓急和抑扬顿挫等要准确把握,同时善于中英文的转换与寻找共识。影视片名的翻译要达到悦耳舒和的美感,在强调音乐美的同时又不显得过分夸张虚无,这样才能给观众一个好的印象,并更有利于影视作品的宣传推广。

2.3 形美与其表现技巧

形美是最次要的,地位居于“三美”的第三。通俗来讲影视作品片名的形美追求的就是句式整齐,包括字符的控制、对仗的工整、排列的顺序等。对于博大精深的中国文字,不同字数与结构的词组都有不同的形美,其中,最能表现工整的结构之美莫过于四字词组的结构。尤其是中国传统的成语往往能言简意赅地准确表达意图,以少量的字符引申一个深层含义,同时它整齐匀称且阅读流顺和谐。而成语也是中华语言魅力的体现,无论是从外部形态、内部结构,或是平仄声调上,在视觉上、听觉上、心理上都给人平稳均衡之感。因此,在英文影视片名的翻译中,需要翻译人员具有很高的文学素养,从而才能合理巧妙使用成语或诗词中的词组,这样既能体现出中文极高的美学价值与文学造诣,又能以短而精悍的词汇准确传达影片内涵,使观众更能产生共鸣。

3 “三美”论应用于英文影视片名翻译的案例研究

很多英文电影的名字往往十分直白,例如,美剧《The Good Wife》若直译为《贤妻》虽然意思传达准确但缺少张力,而最终引进版翻译在贤妻前加了傲骨就更突出了意境之美,使得人物性格反映于片名之中。在表现女主人公的形象更加立体和饱满的同时,四字词语的使用更显结构的工整和文学内涵。又如,电影《Flipped》被译为《怦然心动》,作为一部青春爱情题材的影片可以说非常传神。彰显电影主题的同时描述主人公的情窦初开,使观众得到了与影片视觉与心理上同步。而电影《crash》将标题翻译为《撞车》,虽然简要直观地表现了作品内容,但在意境美上显然过于单调,无法是观众对电影内涵产生联想。若是改为《冲击效应》,一方面写出了这场碰撞产生的恶果,另一方面写出因这一场灾祸引出的社会现实。音美的表现上最经典的电影就是《Amour》,中文翻译为《爱慕》,其使用了与原片名相同的发音,从而使观众在听觉上获得了艺术体验,而该片又围绕爱情与亲情的情节展开,片名进一步深化了这个主旨大意。

4 结语

一个优美而准确的译名对于影视作品来说,是它迈向国际影视舞台的第一步,有利于其更好地推广和传播,从而实现其艺术和经济上的价值。综上,基于“三美”论的优秀英文影视作品片名的案例赏析中,我们不难发现意美、音美和形美的表现对片名的翻译具有极其深远的影响,不仅仅使微影视作品增光添彩更是一种语言艺术的体现。因此,这也对影视翻译的从业人员具有指导意义,帮助我们在考虑原作品片名创作意图的同时,更多结合中文语言的魅力和传统文化的运用价值,灵活应对翻译中的创意转换矛盾,从而在片名翻译过程中实现影视作品的主旨深化和满足人们的审美要求,通过作品的片名更直接地表现其美感,引起观众关注,进而赢得影视事业的经济效益。

猜你喜欢
影视片音美意美
影视片段在中学音乐教学中的应用
影视片制作成本管理中存在的问题及对策
许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究
李白《蜀道难》两个译本比较
影视片段在英语听力学习中的应用
挖掘汉字之美,打好语文基础
英语课堂中的美
最早的无声手枪