玄幻小说:面向英语世界的另类“文化传播”

2018-02-21 09:37荣智慧
风流一代·经典文摘 2017年12期
关键词:玄幻网络小说文化传播

荣智慧

最近,美国青年凯文·卡扎德沉迷中国网络玄幻小说、由此彻底戒掉了可卡因的新闻,引发了国内外网友的热议。专门翻译、传播中国网络小说的主阵地———Wuxiaworld将该新闻全文翻译,发表在网站上,也引发了不少海外读者热情的“回复”。这一事件引出的接连不断的回复与议论,意味着中国网络小说正在面向英语世界进行全新的“文化传播”:新的载体,新的传播—接受方式,以及随之而来的新的研究和争议。

“化外之地”

早在2015年初,中国网络小说就已经在北美“红火”起来。翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld自2014年12月22日建站以来,已经发展成全球Alexa排名1131位的热门网站,日均IP访问量在20万以上(截至2017年4月),在全球综合排名上,甚至超过了建立近20年的国内网络小说大本营———“起点中文网”。Wuxiaworld的读者来自全球一百多个国家和地区,读者人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国。

截至目前,Wuxiaworld上已经有七部完结的翻译小说,分别是《七杀手》《光之子》《盘龙》《七星龙王》《英雄不流泪》《天涯明月刀》《星辰变》,上文提到的凯文·卡扎德就是在Wuxiaworld上读到了《盘龙》,才“一发而不可收”。

然而,卡扎德的行为也在网友中引发如下的联想:和晚清讽刺小说《官场现形记》中描述的一幕是如此相像。颟顸自负的候补刘道台,平日只爱吸鸦片,官场里又不允许,他为此寻到一家“戒烟善会”,天天吃戒烟丸药,“丸药果然灵验,只可惜有一件,这丸药也会上瘾,一天不吃,亦是一天难过,比起鸦片烟瘾不相上下”,但刘道台不以为意,因为吃丸药的名声总比吃大烟“好听得多”。

这个类比虽然辛辣,但也侧面说明了玄幻小说给人留下的第一印象:精神鸦片———它就像一个黑洞,把阅读者的热情、精力和全部兴趣都牢牢吸引过去。但是中国网络玄幻小说为何吸引大批海外读者,其创作模式和接受模式又有哪些新颖之处,传播方式带来了哪些影响和思考?

中国网络玄幻小说兴起于20世纪末21世纪初,和国内的第一波互联网浪潮同步。它并不是有意识地“背对文坛”,而是长期被主流忽略,这固然有其“精神鸦片”的问题,也有主流文学的保守态度问题。被主流和体制忽略的网络创作者,发现网络才是真正的“化外之地”,不必走传统文学新人的老路———接受体制、流派、思潮的规训,还可以在虚拟空间张扬“精神的胜利”。

2003年,网络小说VIP收费制度建立以后,网络文学的生产、消费形成了内部循环,这也意味着创作者不必再去出版商那里寻求“出售”。而彼时至今,加入网络文学写作的80后、90后,对主流和文学规范全然陌生,他们的文化资源也都来自中国古典文学和欧美日韩ACG(动画、漫画、游戏的总称)文化,“五四”以来的现当代文学被他们有意无意地绕过。

而这些网络小说被英语世界的读者所挖掘,主要归功于华裔年轻读者的主动传播。Wuxiaworld的创始人RWX透露,他们这样的中国网络小说迷友,最早都来自美国的Spcent论坛,在那里讨论和翻译中国武侠电影与武侠小说,这群人中百分之九十都是华人和华裔,“也不是为了学汉语,就单纯是好看”“大部分人来自东南亚,对亚洲和中国文化还是很感兴趣的”“大家在论坛上也是很随意地翻译,基本没有组织性。”

网文:从“奇观”到“快感”

RWX表示,对于海外读者来说,“目前最重要的是新鲜感”。“因为中国的这些武侠玄幻对国外读者来说是崭新的,像修仙这个概念在西方也是没有的”,RWX以及Wuxiaworld所做的翻译工作,使得海外读者渐渐对中国文化产生了好奇、接触和吸收,就像美国人对日本文化的接受,也是从漫画、游戏等亚文化开始的。

不过,RWX和Wuxiaworld最重要的意义不仅仅在于传播了“中国文化”,而是将美国人心中“奇观”层面的中国文化,引领到了“快感”层面———从李小龙、成龙的功夫片,再到修仙玄幻的网络文学,中国文化在海外读者眼里有了质的区别———从“他者”开始,慢慢靠近“自我”。

这种认同来自于人类共通的“快感”,RWX说,“我觉得国外读者得到的快感,和中国读者的没有区别”。而阅读网络文学带来的快感,恰恰是可以被“生产”的。网络玄幻文学是典型的类型文学,它根据人的基本欲望模式、思维模式、阅读模式,提炼出来一整套写作规则和故事节奏。

和好莱坞商业片一样,“铁的法则”保证了读者情感的唤起。当读者的阅读快感被成熟的叙事结构调动起来后,为此茶饭不思,“爽”到“戒毒”,也是很常见的了。而且,即使是层层套路、毫无看点的网络小说,网文圈的迷友们都不会嫌弃,而是称之为“粮草”“干草”,最高一档为“仙草”,不是天天可以吃到的,没“仙草”的日子,“粮草”和“干草”好歹也能聊以解闷。

值得注意的是,读者也不再是被动接受的身份,而是参与性非常强的粉丝。粉丝们不仅作为“供养人”提供经济资助,也提供故事走向的建议,在网文世界里,“赏”和“赞”是一枚硬币的两面。粉丝们不仅是作者的“衣食父母”,更是相伴左右的知心人,作家虽然受到粉丝的敬仰和礼遇,但并不能以“大神”自居,而是要兢兢业业地为“供养人”提供“爽文”。

北京大学中文系副教授邵燕君对此表示理解。她认为:“‘爽是一种精神需求,低层读者也需要心理满足。高层次需求和高层次品位是两回事,越是白天‘搬砖的人,梦想越是刚需,就算梦想只是‘霸道总裁爱上我之类,但仍能感受到一种‘自我实现般的心醉神迷。”

“YY(意淫)”味道十足的网络玄幻文学,内容不外乎“帝王”“成仙”“江山”“美人”,这样的文学是否真的具有建设性和合法性?北京大学教授戴锦华认为:“网络流行文本带给我动乎于中的震动经验是一种强烈的权力意识和权力自觉,一种对权力现实的特殊敏感,而同时这种特殊敏感伴随着一种对于权力秩序、等级秩序的由衷的、身体性的尊重和臣服。”

吸收了西方文化尤其是游戏文化

最初,RWX翻译到网上的是古龙的《天涯明月刀》,但是很少人读。RWX说:“第一是短,很多人想看长一点儿的;第二,文化的隔阂很深。”虽然古龙比起金庸来,已经很少用历史典故,更容易得到英语读者的欢迎,但“大体而言,在西方市场,金庸、古龙的小说还是赶不上这些新一代的网络小说”,因为“他们太中国化”。

“现在很多玄幻小说吸收了西方文化,尤其是游戏文化,容易让人觉得熟悉。如果你一上来就写什么奇经八脉、文言文,别人就不知道你在说什么,很难受读者欢迎,”RWX说,“比如有人进来,说我刚听说你们这有小说,我该从哪儿先开始读?很多人就会说,你从《盘龙》先开始。因为《盘龙》一来是完整的,二来都是西方名字和设定,会很有熟悉感,就像初级版;读完了它再去读《我欲封天》这种小说,就像是升级版。”

RWX指出了一个重要的问题:单纯凭市场的喜好,越是中国的,可能也越难走出去。英语世界的读者,首先都是从日本、韩国的“轻小说”看起,逐步过渡到以西方结构为主、中国元素为辅的《盘龙》一类的玄幻小说,再进一步,就是“原汁原味”的中国玄幻小说。

北京大学汇丰商学院的叶韦明和广州大学新闻与传播学院的易莲媛认为,在“大众文化工业”中,有一些元素在跨文化传播中会被折扣掉,“我们通过对UGC(用户原创内容)文化的分析认为,这种新的文化工业形态,反而会使得特定种类的、被认为是具有文化特殊性的文化(比如建立在中国民间传说和通俗文化基础上的玄幻/武侠小说),折扣掉更少的内容,甚至这些折扣成为一种新的收益”。

也就是说,中国网络玄幻小说在经过写作、翻译等多重传播到达海外之后,其“中国文化元素”既受到了一定削减,也在接受过程中被读者有选择地吸收。所以,很難说这是一种符合主流期待的“文化走出去”,也很难说这是值得一味赞扬的文学生产—消费过程。回过头看今日全球的大众文化,也许提供的白日梦不是太少,而是太多。endprint

猜你喜欢
玄幻网络小说文化传播
网络小说标杆作品2019
从影视改编看网络小说的人物形象重塑——以《花千骨》为例
网络小说与明清小说之比较
初中生玄幻小说阅读行为分析
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
陪你一起读历史(6) 汉武帝竟是“玄幻控”
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
影响网络小说流行度的要素研究——以起点中文网为例