十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻

2018-02-22 12:54海南师范大学外国语学院陈婧燕
新教育 2018年32期
关键词:习语形容比喻

□海南师范大学外国语学院 陈婧燕

相传在十二生肖排名时,老鼠耍花招排到第一,因而遭大众的不满和排斥,所以它只好夹着尾巴过日子,但依然无法改变“老鼠过街人人喊打”的命运。而猪因懒惰成性、嗜睡贪吃,自然而然地被排在最后。其他动物也都各有其趣闻和比喻,这些惟妙惟肖的比喻在英语文化中也有相似或相异之处:把动物进行生动有趣地比较,突出日常生活中人们对这些动物生活习性等方面的了解和认识。

1.鼠

英语中表达鼠的单词有“mouse”和“rat”,其中rat特指田鼠。同样,鼠的形象在英语中也极其不好,一般形容猥琐、肮脏、卑鄙等意思。如果说“You are a rat”:讨厌的人、卑鄙的人、背信弃义的人。英语中比喻鼠的习语有“as poor as a church mouse”(一贫如洗、一穷二白),相传该习语始用于17世纪,这种比喻用法可能借自德语或法语。旧日教堂没有食橱,也没有食品储藏室,教堂里的老鼠很难找到吃的东西,所以后来人们以church mouse来喻指“穷光蛋”。另外“like a drowned rat”则指“落汤鸡”。

——She married a man who was rather lazy and as poor as a church mouse,which hurt her parents deeply.她嫁给了个又懒又穷的人,这伤透了她父母的心。

——Coming back from walking in the rainy day,she was like a drowned rat.雨天从外头走回来,她被淋得像只落汤鸡。

2.牛

牛的外形高大,稍有笨重感。中国长期是个农耕国家,在劳作过程中牛成了人们的大帮手,所以中国人对牛怀有一种非常特殊的感情。长时间以来,人们一直在传诵着牛的勤劳、无私奉献精神“吃的是草,挤的是奶”、勇敢等等特征。而英语中牛的形象,主要是指:倔强、粗鲁、笨重等等。牛的英语单词分别有:cattle(牛),cow(母牛),bull,ox(公牛),calf(小牛)。与牛有关的比喻有“as strong as an ox”,“like a bull in a china shop”,第一个比喻强调牛的外形强壮、高大,指“健壮如牛”;第二个比喻则指牛笨重无比,意为“笨手笨脚”。

——Though he works hard and eat quite little everyday,he is still as strong as an ox.尽管他每天工作都很忙,食量也小,但他依然健壮如牛。

——While the wife was out,the husband tried to do some housework,but he was just like a bull in a china shop.妻子外出时,丈夫想干些家务活,结果却笨手笨脚把家里弄得乱七八糟的。

3.虎

中国文化中,虎象征着威猛,是兽中之王;但西方文化中的兽中之王却是狮子(lion)。英语中,虎是指一种野蛮而凶猛的动物,如“fight like a tiger”(野蛮地、凶猛地搏斗);而当表达某人“精力充沛、行家”时“a tiger”是最佳比喻。

——To fight like a tiger,he defeated his enemy with bare fists.他赤手空拳,凶猛地击败了敌人。

——Don’t lie to him,for he is a tiger in the field.别忽悠他了,他可是这方面的专家。

4.兔

兔子在中国文化中主要有胆小、敏捷的形象。而西方文化中的兔子(rabbit/hare)(其中hare主要指野兔) 除了指“胆小”(as timid as a hare);“健步如飞”(as fast as a hare/run like a rabbit)外,还着重被强调超强的繁殖能力和生命力,因此作为多产动物的兔子,象征着春天的复苏和新生命的诞生,也是复活节(the Easter)的象征之一。“mad as a March hare”意思是“疯狂;野性大发”,因为三月是野兔繁殖季节。发情的野兔特别狂野,到处乱跑乱跳。另外“March hare”为“完全发疯的人”。

——Don’t count on a man who is as timid as a hare.别指望他了,他胆小如鼠。

——When hearing the bad news that all soldiers would been sent abroad,he escaped as fast as a hare.当他听到所有士兵都要被遣送出国的消息时,他一溜烟就逃跑了。

——Not sooner did the team lose the game than the coach rushed out of stadium and roared as mad as a March hare.球队一输球,教练就像发疯似冲出球场,大声吼叫。

5.龙

中西文化中有关龙(dragon)的理解差异极其之大。中国人把龙视为吉祥物和中华民族的图腾,是权力的象征,具有呼风唤雨、兴云降雨的超凡能力,中国人也喜欢称自己为“龙的传人”;而西方人则认为龙是一种能够吐火的怪兽,是不祥之物。故此英语中特别有Chinese dragon(中国龙)和dragon(龙)之区分。英语中用“the great dragon”来称呼与上帝作对的恶魔撒旦(Satan),而“a dragon”来形容某人很凶狠、令人讨厌(特指女性)。

——She is a bit of a dragon in the company.她在公司里是个很飞扬跋扈、恶毒凶狠的人。

6.蛇

不管是在中文,还是在英文中,蛇(snake,serpent)都背着负面的形象,a snake被形容为“阴险、恶毒的人”。据《圣经·旧约》,恶魔撒旦(Satan)化身为蛇,引诱人类的先祖夏娃(Eve)和阿当(Adam),偷吃禁果,激怒上帝把他们驱逐出伊甸园(the Garden of Eden)。另外,在《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中,蛇具有“忘恩负义、恩将仇报”的形象“cherish a snake in one’s bosom”。该形象与中国寓言故事《东郭先生和狼》中的那匹狼有异曲同工的效果。

——He is such a snake that you’d better not to believe him.他是个阴险的人,你最好别相信他。

7.马

远古时代,马(horse)在人们生活和生产中起着举足轻重的作用。它们不仅拉车驮物还是人们远行的代步工具。马外形高大威武、体格强壮健美,所以英语中形容“辛苦地工作;做大量工作”的习语为“work like a horse”,而“as strong as a horse”则表示“非常健壮;精力充沛”。同时“get/ride/be on one’s high horse”意思为“趾高气扬、盛气凌人”。

——In order to fulfill the task ahead of schedule,he worked like a horse day and night.为了提前完成任务,他不分日夜地埋头苦干。

——He got on his high horse during the whole meeting.整个会议期间,他都趾高气扬的。

8.羊

咩咩叫的羊(sheep,goat山羊,lamb羊羔)给人一种温顺、逆来顺受的感觉。的确,英语中sheep或lamb指“温顺的人”,like a lamb(to a laughter)意思为“温顺地、驯服地”,而“make sheep’s eyes at sb”则指“暗送秋波”。然而,goat(山羊)的寓意却为“好色之徒”,所以separate the sheep from the goat为“把好人与坏人区分开”,同时a black sheep却成了“害群之马”。相传以前,特别是在英国,牧养绵羊是人们主要的经济来源。如果一群纯白的绵羊中有一头长着黑毛的羊,其不仅毫无经济价值,而且还容易引起狼的注意,给整个羊群带来危害,所以后人就称black sheep为“败类、害群之马”。

——She surprised us all on her first day of school by going off like a lamb.我们感到惊奇的是开学第一天她就乖乖地上学去了。

——He is too ignorant to separate the sheep from the goat.他太无知了,以至于无法区分好坏。

——There is a black sheep in every flock.每个团体中都难免有害群之马。

9.猴

猴(monkey)因其自身动作轻巧敏捷、爱乱蹦乱跳,所以在中国,人们普遍认为猴子是一种机灵敏捷、调皮好动的小动物。英语中,a monkey则指顽童;as tricky as a monkey意思是“极其狡猾;极其狡诈”。另外,汉语中的“出洋相”,“捉弄、愚弄某人”英语中的表达分别为 “make a monkey of oneself”,“make a monkey(out)of sb”。

——You should be careful of him,for he is as tricky as a monkey.你应该警惕他,他太狡诈了。

——Stop making a monkey of the poor girl whose tears will flow out in seconds.别再捉弄那可怜的姑娘了,她的眼泪马上涌出了。

10.鸡

在汉语中,鸡(chick/chicken,cock公鸡,hen母鸡)多用于贬义,其被赋予爱慕虚荣的形象。而英语中,chicken则喻指为“胆小、怯懦、懦夫”;cock多指“好斗”的意思:jump/leap at sth.like a cock at gooseberry(贪婪地攫取)。

——Don’t be a chicken and spit out what is really on your mind.别当胆小鬼了,大胆地表达出你的观点。

——During World War One,some countries jumped at a huge number of antiques and treasures like a cock atagooseberry from Chinaand otherAsian countries.一战期间,一些国家贪婪地从中国和其他亚洲国家攫取大量的古董和珠宝。

11.狗

狗(dog)在中国文化中,背负很多骂名,是一种极其卑贱的动物。然而,其在西方文化中却享有截然不同的声誉:被视同为“man’s best friend”(人类最好的朋友),它们具有忠诚、友好、善良、正直等形象特征,甚至在英语语言中,dog很多时候直接喻指人:“a lucky dog”,“a clever dog”,“an old dog ”,“a top dog”(幸运儿;伶俐的孩子;行家;位高权重之人)。英语中与狗有关的谚语还有“A good dog deserves a good bone.”(有功者受赏);“Love me,love my dog.”(爱屋及乌)。

——You are a lucky dog.你真幸运。

——Stop telling your silly lies to him who is an old dog in the field.别再跟他扯谎了,他可是这方面的行家。

——Though he is young,he is a top dog in the company.虽然他年纪轻轻,却在公司中位居高职。

12.猪

可能提到猪(pig/swine,boar野猪,hog公猪,sow母猪),人们就会想到黑乎乎的猪圈里,躺着一头浑身是泥巴、脏兮兮的猪,正在贪婪地吃着发出馊味的猪食。的确,中西文化中猪都象征着“贪婪、愚蠢、自私”等形象。英语中“a pig”形容“贪吃的人”,“eat like a pig/make a pig of oneself”意思为“狼吞虎咽”,谚语“cast pearls before swine”则指“明珠暗投”。

——What a pig he is!他很贪吃。

——He was so hungry that he ate like a pig and paid no attention to others.(He was so hungry that he made a pig of himself.)他太饿了,以至于不管一切地狼吞虎咽起来。

显然,由于地理环境、气候条件、历史背景、宗教信仰、生活习俗、价值观念等方面的差异,各国人民都按照自己的思维方式赋予动物们不同的形象特征。这些形象不仅具有差异性,也存在着关联性,只有深刻了解这些差异性及关联性,尊重彼此的喜好,才能正确地传递信息,促进彼此间的沟通和交流,达到顺利交际的目的。

猜你喜欢
习语形容比喻
十个比喻 说透人生
比喻
你会形容吗
买椟dú还珠
别无长物
一干二净
Walk on Eggs
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR