跨文化交际能力视角下旅游标识语英译的现状及策略
——以南京市旅游标识语英译为例

2018-03-07 00:17鲁阳阳
文化学刊 2018年2期
关键词:标识语英译南京市

鲁阳阳

(南京旅游职业学院国际旅游系,江苏 南京 211100)

一、前言

标识语是公开面对公众,提示、告示、警示、与其生活、生产、生命等相关的文字以及图形信息,而英译的旅游标识语则是给普通大众、海外旅游者、在华外籍人士等,涉及衣、食、住、行、游、购等行为与需求的英文信息。李克强总理在《2017年政府工作报告》中指出:“要大力发展乡村、休闲、全域旅游。”南京是国家历史文化名城,现有A级景区56家。随着2014年青奥会等国际赛事的承办,南京对外开放程度不断提高,作为公开的文字语言的旅游标识语,是国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,关系着一个城市的形象。

二、 跨文化交际和跨文化交际能力的内涵

1959年,美国人类学家霍尔在《无声的语言》中首先提出了“跨文化交际”这一术语。美国语言学家萨默瓦对跨文化交际的定义是:“来自不同文化背景的人们相互交流的一种情境。它的重要和独特之处在于文化的不同,交流者固有的背景和经历的差异,都会使交流非常艰难。”为规范语言环境,许多国内专家学者对汉英标识语的翻译和跨文化交际进行了多方面的研究和探讨。贾玉新教授认为“跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际;信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际”。所以跨文化交际学是专门研究具有不同文化背景的人在互动过程中的矛盾和问题及其解决方法的学科。2002年北京第二外国语学院成立了标识语翻译研究中心。吕和发(2004)、黄友义(2004)、王彩丽(2005)、陈淑莹(2006)等学者从语言学、翻译学等角度分析了标识语的英译。

目前,以跨文化交际能力审视旅游标识语英译的研究还处于空白。美国学者Imahori和Lanigan(1989)认为,“跨文化交际能力是外来者和本国人在他们的交际中具备恰当的动机、知识和技能水平”。欧洲学者Byram(1997)提出跨文化交际能力的四要素:知识、做事的能力、个人态度与价值观和学习能力。杨盈和庄恩平(2007)认为,“跨文化交际能力由全球意识系统、文化调适能力系统、知识能力系统和交际实践能力系统共同组成”。从学者们所列要素可以归纳出,跨文化交际能力包括认知、情感和行为这三个要素的能力。目前,对于南京旅游标识语的英译研究并不多,王洪丹(2016)以南京市主要旅游景点为例研究了功能目的论视角下的公示语翻译,刘帅(2017)阐述了南京市旅游公示语英译问题及对策分析,何正英(2012)、王秀芬(2014)等调查并分析了南京地区公示语的英译现状。另外,盛雪滢(2010)的硕士论文分析研究了南京市公示语汉译英的错误。本论文在前人基础上,以跨文化交际能力视角调查和研究南京市旅游标识语的英译,符合南京市国际化的发展趋势,也有利于旅游标识语英译的研究与发展。

三、南京市旅游标识语英译的现状

笔者对南京市旅游标识语的英译进行深入调查与分析,将错误或不妥当的原因进行分类,就其中影响跨文化交际的部分进行统计整合,以具体的实例来解决南京市旅游景区存在的翻译问题,主要从拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语、机译误植和语用失误六大方面研究。第一,拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错。例如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR YOUR SATETY,DO NOR SWM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!译文出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:For Your Safety,Do Not Swim in the Purple Clouds Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 此处出现湖泊(1ake)变成(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,不妨翻译成:Please keep off the 1ake.第二,语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误。例如,一进入中华门城堡,就可见左手边有一块标题为“中华门瓮城景区主要便民服务项目”的蓝底大标识,而下面罗列着多项景区的便民服务。英语中表达某一类可数名词的物品有三种用法,“a”或“the”加上单数名词或直接把该名词变成复数。所以此处的“提供创口贴(Free band-aid)”以及“免费提供可借用雨伞、雨衣等雨具(Umbrella, rainwear and other rain gears lending)”中的“band-aid”“umbrella”和“rainwear”都应变为复数。第三,用词不当是指在翻译中使用不恰当的词汇,使游客不理解其含义。例如,向中华门城堡内步行几十米就能看到一块指示标识,上面写着“映像馆(Image Hall)”,查阅字典可知,“hall”的定义是“a building or large room for public meetings, meals, concert.”而这边则用“gallery (a room or building showing works of art, especially to the public)”更合适。第四,中式英语,由于思维和文化的差异,译者在不懂英语的相应说法时,按汉语的字面意思进行一对一的硬译或根据中文的思维方式进行翻译,便出现了中式英语。例如,在莫愁湖公园内,有这样的一个标识:小心碰头。标识下方如是写到:“Mind your head.”其实这个翻译给人感觉不纯正,而且没有给人一种警示感。如果能改成“Caution! Low ceiling!”的话,句子将简练有力,也不会有Chinglish之感。前者只是逐字翻译,有些生硬,也不能强烈地表达警示作用。第五,机译误植是指把机器翻译的结果用于标识语翻译中,其结果往往出现不合情理、不合逻辑的混乱表达。如,中山陵导游图上“紫金山索道”赫然译成Purple Mountain Ropeway。首先,ropeway一词并不存在,属于机译误植,以为索道即绳索(rope)加道路(way),其实索道在英语中的表达应为cable car。第六,语用失误是指译者在标识语翻译过程中忽视了文体、语境、文化差异等因素而造成的翻译失误。例如,中山陵入口处—个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了“Please show your ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合标识语在这个语境下的习惯表达。由于英汉语言之间的差异, “凭票入园”在英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。另外,某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反视角处理成“Staff only”更为妥当。

四、南京市旅游标识语英译的策略

跨文化交际能力包括认知、情感和行为这三个要素的能力。从三要素的视角,本文提出旅游标识语英译的策略和建议:首先,认知策略,翻译需加强一般文化知识和特定文化知识的认知。译者应以高度的敬业精神和责任感投身于翻译工作,认真细心地书写译语,注意书写的规范,严格按照译文制作,这样就会减少很多错误拼写。其次,情感策略,避免文体、语境、文化差异等因素而造成的翻译失误。英译要考虑受众与原文读者在文化背景、语言习惯、文化习俗、价值观念、行为准则、生活方式、禁忌以及对某些事物的认可度等方面存在的差异,要顺应译语受众的思维习惯和接受程度,把服务受众作为翻译的唯一标准。最后,行为策略,要提高译者的语言能力、非语言能力、变通能力等。翻译时预先了解双方文化差异的程度和差异点,可以减少误解,改善交际。要做到意义的准确表达,就要对目的文化和出发文化有深层了解,适应目的文化的表达习惯并做契合性的协调,尽量能完整准确地传达原义,促进不同文化群体间的跨文化交流。

猜你喜欢
标识语英译南京市
南京市江宁区老年大学校歌
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
南京市鼓楼区黑臭河道的治理
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
南京市长