韩语句子的直译及误译翻译研究

2018-03-14 08:39曹媛李香芬
北方文学 2018年3期
关键词:小说

曹媛+李香芬

摘要:近年来,随着人们对韩国文学作品关注度的增高,韩文小说在中国也被大量地翻译并出版。在韩文作品的翻译中,为了传达原文意义并体现原文风格,经常会采用直译的手法进行翻译。然而,译文过于直译也容易造成句子的误译,例如译文死板,具有一定的局限性,词汇翻译错误等。本文以韩文小说《亲切的福姬》的中文译版作为研究对象,从韩语句子的误译,以及直译时可能在俗语、词汇翻译、修辞句型的翻译中出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析。

关键词:小说;亲切的福姬;直译及误译翻译研究

一、绪论

文学作品的翻译就如同多种语言之间的转换与交流,但这并不是简单的语言交换,不同语言在各自国家的社会习俗、文化、政治经济等方面存在差异,使各语言在句子语序、习惯搭配、固定用法等方面存在诸多不同。因此,在翻译异国文学作品之前,要深入了解两国语言文化之间的不同特点,及其写作时的不同的表现形式,这样才可以翻译出最优秀的作品。

直译是重要的翻译理论,是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在直译的过程中,我们应该摆脱那种极其僵硬的翻译模式并且严格遵守翻译准则,灵活运用句子的翻译技巧。直译的优点是可以传达原文的意义并体现其原本的风格。然而,过于直译容易造成译文死板,具有一定的局限性。例如譯文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中韩两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。过于直译至少存在于三个方面,即俗语翻译、词汇翻译、修辞句型。

本文以韩文小说《亲切的福姬》中韩语句子的翻译为研究对象,从韩语句子的误译、直译时可能出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析,指出不足之处及其产生的原因,并提出建议。

二、韩语句子的直译及误译翻译分析

(一)俗语的直译

例1:???? ?????.

原译文:嗓子眼儿就是衙门口

修改译文:为了生存,什么事都可以做,即,“民以食为天”。

例1是一个典型的韩国俗语直译的例子,原译者在翻译时直接把“???? ?????”这一俗语的原意翻译了过来。对于大多数中国读者来说,在看到“嗓子眼儿就是衙门口”这一翻译的时候,会让读者很难理解原作者想表达的意思,从而影响了接下来对文章的理解,以致于降低了小说的可读性。所以翻译俗语时,要深入了解两国俗语之间不同的表达特点,以及对方国家的语言文化,这样才可以实现两国的俗语之间的成功转换。

(二)词汇的直译及误译

例2:???? ??? ? ???? ?? ??.

原译文:跟妹妹这个,那个需准备的有不少。

修改译文:跟妹妹需要准备的有很多。

例2表达的是,为了庆祝节日“我”和妹妹需要准备很多东西。“???? ?? ??”是表示程度的句子,形容数量很多,为数不少。原译文中,将“????”直译为“这个,那个”反而赘余。

例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? ……

原译文:那天晚上把褥子肩并肩铺在一起 ……

修改译文:那天晚上把褥子并排铺在一起……

例3表达的是“我”很长时间没有见到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的场景(韩国人睡觉时都会在地板上铺上褥子)。译文中“???”有“并排,肩并肩”的意思。“肩并肩”这一词一般用于人和人之间,物物之间不常使用。译者将译文直接译为——褥子“肩并肩”铺在一起,把“肩并肩”用于这一场景明显不合适。所以,避免词汇过于直译,译文符合语境,也是广大译者在翻译时需要注意的问题。

例4:?? ??? ?? ?? ????? ……

原译文:便如欣赏老莱子彩衣娱亲般怡然自乐。

修改译文:就像逗弄老来子一样高兴得不得了。

例4是一个词汇误译的例子。原作中“???”指的是老来子,且语境也想表达一个母亲对儿子伟大的母爱,不论儿子对她的态度如何恶劣,母亲都甘之如饴。所以,表达对象是儿子。但译者并没有在理解原文的基础上来翻译这个句子,将它误译为“老莱子彩衣”。根据严复“信、达、雅”的翻译标准,原译文没有遵守严复的“信”的标准,不仅意思不通,也不符合译文简洁性的要求。

例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ……

原译文:我们这帮同学虽各有各的造化。

修改译文:虽然,我们这帮同学生活情况各不相同。

例5是词汇误译的例子。作者想要表达的是同学们如今生活状态的差异。在翻译“??(生活情况)”时,原译文中用了“造化”一词。“造化”是一个汉语词汇,是指创造演化,指自然界自身发展繁衍的功能、福分、命运的意思。我们可以从“造化”的词义解释中看出,它并没有表示生活情况的意思。根据严复“信、达、雅”的翻译标准,原译文没有遵守严复的“信”的标准,所以造化用在这里是不恰当的。

例6:???? ? ??? ???? .

原译文:放眼望去,玉树琼枝闪得人满眼生花。

修改译文:放眼望去,雪的景色也令人叹为观止。

例6原作想要表达的是下雪时的场景之美令人惊叹。原译文“玉树琼枝闪得人满眼生花”的意思是:阳光照在白雪覆盖的树枝上,反射的光闪得人满眼生花。原译文的这一翻译偏离了作者本来的意思。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。原译文不符合奈达的翻译的“动态对等原则”。翻译的过程也是再创作的过程,在这一过程中可以根据语境适当的添加一些修饰性的词汇。但是,翻译最重要也是最基本的一点,就是要向读者准确传达原作者本来的意愿,即,“达意”,这是原译文译者没有遵守的。所以,在翻译作品时需要持严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。

(三)修辞句型的漏译

例7:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ??? .

原译文:可他仍是我的天赐馅饼?

修改译文:光是这个有着鲜亮身份的年轻男人,对我来说,就仿佛是“天上掉馅饼”一般。

例7中使用了比喻这一修辞手法,把这个男人喻为“天上掉馅饼”。原译文中有两点不足之处:一、这本小说的读者对象是中国大众,中国人对“? ?”最熟悉的翻译是“天上掉馅饼”,原译文将其简译为“天赐馅饼”,可能导致读者对译文缺乏亲切感,两者产生不了共鸣;二是原句中有一些对这个“男人”的描述没有翻译出来,没有符合奈达的翻译“对等原则”,属于句子漏译。有些时候关键词的漏译不利于读者对小说原文的理解,以及接下来内容的展开。

三、结论

不同民族语言文化之间的交流是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我,与其他文化进行交流,在不断碰撞中、甚至冲突中渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。通过对小说《亲切的福姬》中句子的直译及误译分析,可以把韩语句子的翻译技巧归结为:断句→理清关系→找主干→处理定语成分→译文大意。当然,对于韩语句子翻译的技巧,这只是翻译的第一步,要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识,这样才能有效提高韩语句子的翻译质量。

本文具体分析了小说《亲切的福姬》中的直译及误译翻译问题。造成这些错误出现的原因虽不能完全确定,但不外乎以下三种:一、译者语言能力的局限;二、译者对两国文化的了解不全面;三是译者的工作态度问题,即有些从译人员眼高手低、粗心马虎,不重视细节,且及其忠实于原文形式,即,过于直译。翻译作品需要一个严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。

翻译是一项技术性的工作。具体到文学作品——小说的翻译而言,译者所面对的不仅仅只是原文本,他需要考虑的,除了如何充分发挥自己的语言能力,将原文本转换成译文本,更要考虑对译文本负责。在这个转换过程中,责任心是一个优秀译者所必不可少的品质之一。译者在进行文学翻译,亦或任何形式的翻译时,都应抱着对原本和译本负责人的态度,做到尽善尽美。

注释:

袁清;张叶,汉语中一些特殊词汇的翻译技巧,《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》,2010

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年

???,,??????,2017?,p60

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第40页

???,,??????,2017?,p17

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第7页

???,,??????,2017?,p34

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第21页

???,,??????,2017?,p70

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第47页

???,,??????,2017?,p12

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第3页

???,,??????,2017?,p9

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第1页

???,,??????,2017?,p61

朴婉绪,《亲切的福姬》,清华大学出版社,2016年,第41页

陈丕,全球化语境下译者的文化自觉意识,《重庆交通大学学报(社会科学版)》,2012

王呈梅,韩语长句翻译技巧探析,《考试周刊》,2016

参考文献:

[1]陈丕.全球化语境下译者的文化自觉意识[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2012.

[2]朴婉绪.亲切的福姬[M].清华大学出版社,2016.

[3]王呈梅.韩语长句翻译技巧探析[J].考试周刊,2016.

[4]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.

[5]袁清,张叶.汉语中一些特殊词汇的翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010.

[6]张敏,朴光海,(韩)金宣希著.韩中翻译教程[M].北京大学出版社,2012,7.

[7]???.,??????,2017?.

(作者单位:青岛大学外语学院韩语系)

猜你喜欢
小说
何为最好的小说开场白
那些小说教我的事
我们曾经小说过(外一篇)
妙趣横生的超短小说
明代围棋与小说
小说也可以是一声感叹——《寒露寒》导读