浅谈国际商务英语的翻译策略

2018-04-04 09:28梁婧
魅力中国 2018年47期
关键词:涵义界定词义

梁婧

摘要:本文通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了国际商务英语的翻译策略。

关键词:国际商务英语;翻译策略

国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999),它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,而且要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。

一、词语涵义的理解

对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻譯就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。

有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业词汇。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。

二、文化差异的理解

文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。

类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式、传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

三、专业背景的理解

专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策多方鼓励出口,....”译成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当·斯密的《国富论》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。"汉英时事政经词语选登"(《中国翻译》,2002)中将“免,抵,退税方法”翻译为“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。

四、专业界定的理解

应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一词,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在《经贸知识英语》中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王学文,1998)。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别,把属于起诉行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也是一个非专业和专业表达的差异。从这个例子我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,要时刻遵循翻译的四个原则:即语义忠实性原则,文化对等原则,功能对等原则和可接受原则。在这四个原则的基础上搞通理顺经济类文章的来龙去脉,先将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,然后在尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书;一些词语的专业含义必须通过字典,工具书或请教专家来细究,探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]崔长青、张臂竹 《商务英语》[m].中国物资出版社,1995年

[2]肖曼君 《词义的理解、选择和商务英语的汉译》[n].中国翻译,2000年

[3]梭伦 《实用商务英语》[m].中国纺织出版社,2002年

[4]张雨金 《商务英语教学与翻译中的理解》[m].西安交通大学出版社,2003年

猜你喜欢
涵义界定词义
浅析词的涵义和指称
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
外语学习中的自我界定
议论文概念界定的几个问题
俄语名词指代喻人表现力及修辞色彩
谈风险导向内部审计
高血压界定范围
论城镇化与信息化的关系
大少不同