浅谈英文电影字幕中幽默语言的翻译

2018-05-14 13:50赵雪
好日子(下旬) 2018年1期
关键词:英文电影字幕翻译制约

摘 要:幽默语言在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。幽默翻译虽然在操作起来困难重重,但其具有可译性这一点是不容置疑的。尤其字幕中的幽默语言,更能让没有语言文化背景的普通观众能够理解和欣赏英文电影。

关键词:英文电影;字幕翻译;制约;策略

一、概述

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。” 字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。

二、英文电影字幕中的言语幽默分类

1、文字游戏类幽默

这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主题来表达语言技巧,比如双关语、拟人、修辞等等。①语言幽默。例如Monica在Friends剧中说的一句话,“my way or highway..”字幕意译为“不听我的就滚蛋......”②修辞幽默。比如电影,《诺丁山》中的一句,“Storage rooms give me creeps”可翻译为“储藏室让我全身冒鸡皮疙瘩”。

2、文化专属幽默

电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、宗教信仰等。例如,电影中有这么一句话 “Chandler.Oh,Satans minions at work again” 在西方人眼中,撒旦是恶魔的化身,经常用各种方式引诱人们出卖自己的灵魂。在这里要理解说话人的幽默就要了解西方人的宗教。

三、英文电影字幕中言语幽默的翻译方法

1、语言类幽默的翻译方法

语言类幽默中,各种语言要素使得语言充满幽默感。在翻译这些语言要素的过程中,如果仅从字面意思将英语翻译成中文,将很难达到幽默效果。比如英文中存在连音。连音在英语里指的是后一个单词连上前一个单词,读起来方便。有时候连音也会产生幽默效果,如下例:

Chandler:All right look,I think it is time for you to settle down.You know? Make a choice,pick alane.(好,你听着,你该安定下来了,知道吗,做出选择,选一条路。)

Joey:Who is Elaine?(谁是璐?)

2、修辞幽默的翻译方法———以电影《双猫记》为例

①保留修辞。大部分汉语的修辞用法与英语是一样的。在许多例子中,目的语国家的觀众可以毫无困难地理解原语言的修辞用法。如:

Garfield:This is an actually intervention.(一旦着了魔,拦也拦不住)

在上例中,“intervention”的语义很宽泛,指干预他国的事务。在本例中,Garfield想阻止Jon去英格兰,但是Jon下定决心要去英格兰向他女朋友求婚。Garfield发现阻止他太难了,于是他用了这个词语“intervention”来表达难度并且达到幽默效果。

②改变修辞。当源语言的修辞不能够在目标语言中产生足够的幽默时字幕的翻译者可以改变修辞手法使目标语听众能接受更好的幽默效果,比如下面的例子:

Garfield:I look out and see a sea of dumb barnyard animals.(放眼望去,真可谓满城尽带傻大木)

这一幕,加菲猫被带到一座城堡,看到很多动物,认为它们非常愚蠢而鄙视它们。“a sea of dumb barnyard animals”是一种夸张手法,用了“满城尽带黄金甲”这样诙谐的说法,重塑了幽默。

③去掉修辞。有时候修辞的使用并不简明,当字幕翻译者硬要翻译出来,目标语观众并不能理解原语言修辞的使用,这样会减弱幽默的效果。为了保留字幕和语言的同步性,有时候这样的修辞可以去掉,前提是不影响剧情。比如:

William:Sorry about not ringing back.The whole two-names concept was totally too much for my flat mallS pea-sized intellect.

译文1:很抱歉这么晚才给你回电话。那两个名字对我室友豌豆大小的智力来说太多了。

译文2:很抱歉这么晚才给你回电话。你给我室友留了两个名字,对他的大脑太具有挑战性了。

这一幕是说,William把他的室友的智力比喻成豌豆,来表达他的室友很傻。如果翻译者像译文1一样直译,尽管也可以被观众听懂,产生一些幽默效果,但是句子比较复杂,不够简明。译文2相对来说比较好。尽管修辞被去掉了,但生动和简单的语言也可以产生幽默效果。

3、文化专属幽默的翻译方法———以《美国大兵》为例

电影是文化的产物,只有理解幽默产生的文化和背景才能将字幕的幽默意思翻译到位,因此电影字幕翻译不仅考察翻译者的语言水平,更需要双重文化知识的掌握。总体来说文化专属幽默的翻译方法有以下几种:

①直译法

Agent James:You do know Elvis is dead?(你知道猫王死了吗)

Agent Kay:No,Elvis is not dead.He just went home.(猫王没死,他只是回家了)

电影《美国大兵》在这一幕里,James和Kay在车里听猫王的歌。Kay说猫王回家了,实际上是说猫王回到他自己的星球。由于猫王是摇滚之王,中国人大部分都知道他,因此直译没有任何障碍。

②改写法

例:Jason:Hi,wait,Ben,they booby-rapped the front line

Ben:I am sorry to hear that,dad.

Jason:En.So just I am pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.(对,于是只听得一声巨响,坦克和我都被炸飞到遥远的印度洋去了)

字幕翻译者用目标语国家观众能理解和接受的词语代替了原语言中Connecticut,对母语国家的人来说比较熟悉的词语。美国康涅狄格州是美国的一个州,但是对大多数中国人来说是陌生的。它意指比较远的地方,于是字幕翻译成“遥远的印度洋”,因为对中国人来说“印度洋”比“康涅狄格州”更容易接受和熟悉。

参考文献

[1] 耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998:40.

[2] 蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(6).

[3] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].《南京晓庄学院学报》,2002(9):84.

[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38- 40.

[5] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61- 65.

[6] 孙银峰.影视字幕翻译与注释问题 [J].人文社科,2008:136-137.

[7] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

作者简介:

赵雪(1994-),女,聊城大学大学外语教育学院17级研究生,专业为学科教学,研究方向为英语学科教学。

猜你喜欢
英文电影字幕翻译制约
制约民航空中进近交通管制工作的因素及应用措施
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
论私人银行业务发展的制约和促进因素
武陵山区民族村寨民生体育发展制约因素分析
英文电影在大学英语教学中的应用
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
新形势下新闻舆论监督相关问题浅析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告