申奥背景下张家口市外宣翻译人才培养研究

2018-05-14 07:46王冬兰王建君
科技风 2018年35期
关键词:策略

王冬兰 王建君

摘 要:随着京张联合申办冬奥会的成功,张家口的对外宣传显得越来越重要。但是由于对外宣工作重视不够,外宣翻译人才缺乏等因素,影响了其对外宣传的效果。本文通过分析张家口外宣翻译存在的问题,提出外宣翻译人才培养的策略。

关键词:外宣;翻译人才;策略

2015年7月31日,国际奥委会第128次全会投票选出北京和张家口赢得2022年第24届冬季奥林匹克运动会的举办权。张家口以承办冬奥会为契机,依托北京这个大都市,休闲、旅游、文化必将得到进一步高速发展,张家口即将被全国乃至全世界所熟知。因此,对外宣传就显得极其重要了。外宣翻译的主要任务就是积极整合各类宣传载体,广泛开拓宣传渠道,加强城市宣传推介,扩大张家口的对外影响力,提升城市形象,为其经济社会又好又快发展营造良好的舆论环境。因此,提高外宣翻译人才的水平和综合素质将对提升张家口市对外影响力起着重要的作用。

一、外宣翻译的概念及特点

外宣翻译,就是将有关宣传材料译成外文,通过图书、电视、广播、互联网、报刊等传播途径,对外宣传来满足外国读者需求的行为活动。外宣翻译的范围极其广泛,涵盖政治、经济、科教、文化、卫生以及社会信息等。外宣翻译的本质,如同普通翻译一样,是语际的意义转换。与其他翻译形式不同,外宣翻译则更注重时效性、宣传性和跨文化传播性。

二、张家口外宣翻译存在的问题

(一)缺乏对外宣翻译的认识

外宣翻译是一项非常重要的工作,是各个行业和部门对外沟通和宣传的窗口,译文出现错误或者不合格不僅不能起到宣传的作用,还可能造成误导,直接影响其对外形象,造成难以弥补的负面影响。申奥成功后,与冬奥会相关的外语翻译工作由冬奥会筹办小组办公室负责。由于张家口市缺乏专门的外宣翻译机构,在公共场所及旅游景点,某些英文标识仍不符合英语的表达习惯。例如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的标识翻译成了“retrievable”和“unretrievable”,恰当的译法应为“recyclable”和“non-recyclable”。翻译的重要性与严肃性决定了外宣翻译工作的重要性,各行各业和各个部门应树立正确的外宣意识,把外宣翻译提高到一个重要的高度上,以严肃认真的态度对待外宣翻译工作。

(二)缺乏高素质外宣翻译人才

虽然从事外宣翻译的人员都是英语专业毕业且通过专业八级考试,但大多缺少翻译理论的指导和大量的翻译实践,语言功底不足。同时,大多数外宣翻译人员缺乏厚重的中外政治、经济、文化背景知识且没有接受过对外报道的专业知识训练。因此,高素质外宣翻译人才相对紧缺。另一方面,由于张家口民众外语水平整体较低,缺少英语语言使用环境和氛围,加上普通民众缺少对翻译行业的了解,觉得只要通过外语四、六级考试就可以胜任一般的翻译工作,其实翻译是一项专业性要求很高的工作,并且不是每个译者都能够熟悉掌握不同行业的专业术语。所以高素质翻译人才的缺乏以及普通民众对翻译工作的错误认知,必然影响了张家口外宣翻译质量的提高。

(三)翻译教学滞后、缺乏实践环节

笔者走访张家口市多所大专院校后发现,目前我市高校的应用翻译教学相对滞后,翻译课仍然采用传统陈旧的教学模式,长期忽略了市场对于各类应用型翻译人才的大量需求。另外,英语专业学生大三第一学期开设英译汉,第二学期开设汉译英,翻译课时较少且缺乏实践环节,人才培养模式不能完全适应社会发展。

三、张家口外宣翻译人才培养模式的对策

(一)加大对外翻译事业宣传的重视

外宣翻译工作的重要性不言而喻,因此,全市各个部门应该达成共识:重视翻译工作。我们希望各级领导和各行各业都能高度重视和支持翻译工作,努力营造一种有利于开展翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个有效机制,以便保障中译外翻译质量。尤其要重视外宣翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督。

(二)加强翻译人才队伍建设

应从对外传播事业的高度出发,切实重视外宣翻译人员的选拔,组建外宣翻译研究团队,通过培养、进修、参加学术会议、聘请中外专家进行讲座等方式,拓展翻译人员视野,努力打造一支高素质、专业化的外宣翻译人才队伍。译者还要不断加强自身学习,提高应对各种内容和风格的对外宣传材料的翻译能力。

(三)注重翻译专业人才培养

在专业课设置方面,学校要必须了解到翻译课的教学目标和市场需求的差距,坚持以市场为导向,调整培养目标。在能力培养方面,教师不仅要培养学生的英语技能,还要注重对学生综合能力的培养。在知识结构方面,既要注重学生的语言知识,又要兼顾专业知识和百科知识。在教学中加大实务翻译练习量,强化实践训练的比重,提高学生的翻译实践能力。利用社会资源,增加学生在校期间的社会实践机会。翻译方向或翻译专业的学生也要严格要求自己,博览群书,博闻强识,成为一个百科人。

四、结语

申办冬奥会让世界各国人民知道了张家口,而将具有张家口特色的历史发展及民俗文化介绍给世界则离不开外宣翻译,只有重视外宣翻译人才的培养,切实提高外宣翻译人员的综合素质,才能翻译出有效的能准确传递原文信息的优质译文,从而真正的起到对外宣传的目的,让世界了解张家口。

参考文献:

[1]黄慧,贾卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007.

[2]辛莹.我国外宣翻译存在的不足及成因分析[J].科教文汇,2009.

作者简介:王冬兰(1981-),女,河北张家口人,河北建筑工程学院副教授,主要研究方向为外国语言学及应用语言学;王建君(1970-),女,河北张家口人,河北建筑工程学院教授,主要研究方向为翻译理论与实践,翻译教学。

猜你喜欢
策略
我的手机在哪?
计算教学中“算用结合”的有效策略
大班美工区材料投放策略的实践与探索
凸显对比策略 促进数学思考
高考数列复习策略之二
Passage Four