释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译

2018-05-25 11:27毛新月刘帆
北方文学 2018年12期

毛新月 刘帆

摘要:四字词语的翻译是会议口译中的一项难题,针对这一特殊的语言现象,译员在口译过程中为了沟通说话者和目的语听众,译员应该以释义理论为基础,以脱离源语语言外壳为核心,去形取意,灵活采用“整合信息”、“调整逻辑”和“解释语义”等翻译技巧,达到口译效果。

关键词:释意理论;脱离源语语言外壳;会议口译;四字词语

根据传送方式,口译可分为交替传译和同声传译。根据使用场合不同,口译可分为会议口译、外交口译、导游口译、法庭口译、媒体口译、商务口译和社区口译等。(华静,2012)

在官方正式会议中,发言人经常使用一些四字词语来使讲话凝练、简洁、内涵丰富。口译工作者需要克服各种心理压力,在特殊的环境下以及规定的时间内,做出准确而流利的口译。掌握四字词语的分析方法有利于口译工作者更好地把握汉字内涵,进而利于其进行相应的口译工作。

一、释意理论

释意理论又称为巴黎释意学派口译理论,是国际口译界诞生的第一个较为系统和完善的口译理论,由达妮卡·塞莱斯科维奇于20世纪70年代初创立。勒代雷的著作《释意学派口笔译理论》的出版表明释意理论在口译方向的研究日趋成熟和完善。(勒代雷,2001)

根据释意理论,口译过程分为:源语理解、脱离源语语言外壳和译语表达,其核心是脱离源语语言外壳。“脱离源语语言外壳”包括3个方面:(1)译者“听觉阈值”被突破后原语大部分词语的脱落;(2)原语主干性质、重要性质的词语或迟或早地脱落;(3)原语本来可以不依赖语言而存在的各种信息的凸现。(鲍刚,1998)

二、会议口译和四字词语的特点

根据纽马克(2001)对不同功能的文本类型划分,会议口译属于信息性文本,信息性文本的核心是真实性。此外,在会议中,目的语听众同说话人处于同一时间和场景内,会议口译又同时具有特殊的时效性。真实性和时效性要求会议口译工作者具有极强的应变反应能力,掌握足够的口译方法更好地完成口译工作。

四字词语是由四个字组成的常用词,具有三个特点:内容上言简意赅、形式上整齐匀称、语音上和谐悦耳。在下文将分析的实例里,一些四字词语的含义远高于其字面四个字的整合,具有更加深刻的内涵。(黄怀飞,2003)

三、会议口译中四字词语的翻译方法

汉字的博大精深,使四字词语的内涵更加深刻,直译很难表达其主旨。译员对会议中四字词语的翻译需要脱离四字词语本身的禁锢,重意义而非其四字形式。以下将基于释意理论中的“脱离源语语言外壳”进行案例分析。

(一)整合信息

汉语表达中常常含有多个并列词汇,甚至词义相近,如采取直译的方法,难免会显得句子臃肿繁琐,可采取整合信息的办法,脱离源语语言外壳,符合目的语的表达习惯。

习近平总书记讲话:在这里,我代表新一届中共中央领导成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。

译员口译:Here,on behalf of the newly elected central leadership,I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the trust they have placed in us.We will work diligently to meet our duty,fulfill our mission and be worthy of their trust.

评析:恪尽职守,出自于《孙子兵法》。恪:谨慎,恭敬。尽:完善。全词解释为尽自己的努力,严守自己的职业或岗位。不辱使命,出自于《战国策·魏策四》,指不辜负别人的差使。不负重托,是成语,指没有辜负别人给自己的重大的委托。习近平总书记在这里引用这些四字词语,表达了为人民服务和带领大家努力工作的决心。译员在理解了其中的含义之后,并没有拘泥于四组四字对应的形式,进行了信息的重新整合处理,脱离了源语的语言外壳。虽然在形式上没有达到严格的对等,但是在含义上已经准确地表达了习主席的初衷。

(二)调整逻辑

汉语口语表达中多缺少主语和并列短语的现象,逻辑性不够强,而英语中逻辑词汇较多,在汉译英时可重新调句子的整逻辑结构,使其更具有邏辑性。

习近平总书记讲话:我们将总结经验、乘势而上,继续推进国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。

议员口译:We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing Chinas system and capacity for governance,and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.

评析:“乘势而上”,常用来形容事情做到一定阶段时,抓住有利时机攻坚克难,获取最后的胜利。习近平总书记代表新一届的中共中央政治局常委发表讲话,发表决心,利用中华人民共和国已有的能力和国际地位,不忘初心,继续前行。口译过程中用“to”使句子逻辑性更强,符合习近平总书记的初衷。把原文中由“坚定不移”引导的两个并列句合二为一,并同样用“to”重新调整了句子的逻辑结构,遵循了目的语的语言习惯,避免重复。而对“相互促进、相得益彰”的翻译除了采取信息整合的方法,将二者合二为一,变换了句式,“we will see that”从句补充了原句中丢失的主语,使句子逻辑性更强,同时避免了源语的两个“相互”的重复。

(三)解释语义

在领导人讲话中,常含有一些中国特色词汇,则需要译员熟悉掌握汉语文化,脱离源语的字面,解释出其中的含义。以下两个例子中的“千秋伟业”和“风清气正”的口译采取解释语义的技巧,解释出源语的含义。

1.习近平总书记讲话:2021年,我们将迎来中国共产党成立100周年。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!

译员口译:In 2021,we will mark the centenary of the Communist Party of China.For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation,the centenary only ushers in the prime of life.

评析:千秋伟业,显然在这个词组中千秋并非“千”和“秋”的字面意思,更不可能翻译成“thousand”和“autumn”,习主席通过此话,表达了江山得以传承的美好愿望,因此口译员的“eternal wellbeing”——永远的福祉,翻译的十分到位。释意理论的指导下,“千”和“秋”的翻译有了新的认识。倘若直译成“thousand”和“autumn”,则失去了汉字本来想表达的含义。对于“风华正茂”一词,“风”的意思是指风采、才华;“华”的意思是时光,时间段;“茂”的意思是旺盛。正是青春焕发、风采动人和才华横溢的时候。形容青年朝气蓬勃、奋发有为的精神面貌,英语词组“in ones prime”能够准确地表达其中的含义,所以译员可脱离源语语言外壳,选择直接从解释其含义入手,借鉴目的语中的表达方式,使口译工作更加顺利。

2.习近平总书记讲话:我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,大力营造风清气正的政治生态……

译员口译:Instead,we must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Partys fabric,make great efforts to foster a healthy political environment of integrity,and generate waves of positive energy throughout our Party…

评析:“风清气正”,就是要求我们讲道德,重操守,严纪律,不谋私,顾大局,淡名利,讲友爱,重团结,多奉献。译员需要脱离其语言外壳,充分理解其内涵,取其“清”和“正”的含义,将二者译成“waves of positive energy”,能够避免源语的重复,使目的语的表达更加精炼。

四、小结

结合对习近平總书记十九届中共中央政治局常委中外记者见面会上的讲话中一些四字词语口译的分析,本文以释意理论为依据,以脱离源语语言外壳为核心,即口译过程中的“去形取意”,对会议口译中的四字词语的口译进行分析总结,提出“整合信息”、“调整逻辑”和“解释语义”的翻译方法。具体系统的发法论还需日后进一步研究与整理。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]华静.释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析[J].华东理工大学学报,2012.27(6):107-113.

[3]黄怀飞.汉语四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报,2003.19(3):102-104.

[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001.

[5]纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

(作者单位:华北理工大学)