谈莫言小说《变》葛译本中文化负载词的翻译策略

2018-05-26 04:51韩春燕
东方教育 2018年7期
关键词:文化负载词模因论归化

摘要:文化负载词作为一个国家或民族文化信息的载体,其翻译的成功与否对于文化模因传播至关重要。本文分析归化和异化和模因传播之间的关系并研究葛浩文在翻译过程中使用了什么翻译方法来实现交际语境的文化模因传播以及怎样处理特定时代语境中的中国文化词来表现小说《变》中时代思想。分析发现:译者主要采用直译、直译加注的方法处理社交中俗语的翻译,即基因型模因;用意譯、省略、替代的翻译方法顺应心理、社交中文化负载词的翻译,即表现型模因,有效地处理汉英文化的差异,更好地传达交际信息,达到较好的翻译效果。

关键词:模因论;文化负载词;翻译策略;归化;异化

1、引言

语言作为文化的主要载体之一,常常最能反映一个民族的文化和风土人情。文化负载词是指附带民族文化色彩的词语,能直接反映特定民族历史文化和民情风俗。研究文化负载词的翻译,不仅有助于语言学的发展和中国传统文化的传承和传播,也有利于跨文化交际,因此文化负载词的翻译和文化意蕴的传递无疑是一个重要课题。翻译的本质目的在于实现跨文化交流,而模因论又是研究文化传递和文化进化的新理论,它为我们研究不同翻译策略下的文化信息传递提供了新的视角和思路。

2、模因和文化负载词

2.1模因的诞生和发展Richard Dawkins在 1976 年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中首次提到 meme,他认为 meme 类似于基因,作为文化进化的基本单位,通过模仿复制等手段来实现文化的传播和传承。Blackmore 于 1999 年出版了《模因机器》,书中她认为模因论的核心在于“模仿”,同时修正和完善了道金斯的理论。

模因的生命周期:①同化:指宿主能否被新模因吸引并将其纳入自身的认知体系。②记忆:强调模因在宿主大脑里停留的时间。③表达:指宿主将记忆模式中的模因变成可被感知的形式,如话语和文字都是模因的表达。④传播:指模因的表达载体。例如文字常常比语言保存时间更长。这四个阶段循环往复,模因在各个阶段满足的标准越多就越有可能得以复制和传播。

2.2文化负载词文化负载词指在原始意义和概念意义都具有丰富的社会文化意蕴的词语,是一个国家或民族的社会风俗,精神和政治面貌等在语言层面上的体现。就英汉两种语言和文化而言主要包括两种:一是指存在于英语文化中而汉语文化中没有的词语,或存在于汉语文化中而英语文化中没有的词语;二是指在两种语言中都存在但是其联想意义不同甚至截然相反的词语。

3、文化负载词翻译策略分析

归化和异化最早出现在 Lawrence Venuti 的《译者的隐形》一书中。归化是指译者在翻译中尽量使用目的语读者所熟悉的表达方式,使译文读起来通顺,流畅,更容易被译文读者理解和接受,异化则相反,异化翻译则是以源语为导向,努力在译作中保留原作的风姿,使译文读者在阅读中深切的感受到原文之中的异国情调。

3.1归化策略下的模因传播

归化与文化模因传播归化翻译是以译文读者为导向,主要通过将原文中的异质模因与目的语文化中已有的强势模因相结合或用译文读者所熟悉的模因来替换异文化模因,从而简化了异文化模因,使异文化模因与译文读者的认知结构相一致和协调,得到他们的理解和认可。但归化一般用于文化交流的初期,由于译文读者可能对源语文化非常陌生,归化策略在文化交流的初期满足了文化模因的生存需要。

3.1.1意译传播

“一个瓜蔓子亲戚 ”A distant relative,文化负载词的意译,瓜蔓子指远房亲戚,关系不是很近,distant来表示此意较为合适,也满足简易性和一致性原则。

3.1.2 仿译传播

“听说所有家长都在活动,我也只好腆着个老脸来找你。” 此句为鲁文莉来请求莫言帮忙的委婉话语,其中的“活动”和“腆”是极具中国特色的文化负载词。译文“All the other families are working hard to get their children selected ,I hear , so I swallowed my pride and here I am.”在翻译文化负载词时译者最主要的任务就是将文化负载词的表层含义和联想意义传达给目标语读者,让他们了解并认可源语中的文化信息,从而实现文化交流和文化传播。

3.1.3改译传播

“他们耍嘴皮子的功夫一流,但干活偷懒磨滑”。 They were smooth talkers who didnt do a lick of work.

3.2异化策略下的模因传播

异化与文化模因传播是文章显得更为生动、精彩,可以适当的增补一些修饰词语,丰富文章情感色彩。增译是指将原文之中一些带有浓厚文化色彩与历史背景等重要的信息,尽量是原义在译文中表达得更明确、更完整,主要的方法有直译,音译,零翻译。

3.2.1直译传播

“一个本来对刘大嘴老师怀有亲密感情的好孩子——莫大嘴——就这样被开除了”。That is how a pretty good boy who was fond of Big Mouth Liu –me ,Big Mouth Mo--was expelled from school.此段描写用“刘大嘴” 和“莫大嘴” 十分滑稽幽默,用轻松调侃的腔调谢谢出了自己的无奈,无论受到怎样的待遇仍对学校念念不忘,绰号的直译可以直接体现出其人物特征,实现文化模因的传递,这里文化模因满足了高保真度和新颖性原则。

3.2.2音译

炕kang“炕”这一中国特有的词汇葛浩文使用了音译加注释的方法,将中国北方这一特有的事物形象用自然流畅的语言展示给目的语读者,但同时还为目的语读者呈现了新的语言模因“Kang”。后来他直接使用“Kang”来翻译 “炕”,使其在译文中反复出现,不停复制,以同化目的语读者,使其接受这以词语并产生记忆,为“Kang”在目的语中的成功复制和传播创造了机会,体现了强势模因的高保真度。

4、结语

《变》以莫言的成长地——山东高密为背景,描写了1969年至2008年"我"以及"我"身边几个同学的生活、成长经历,截取了几个主人翁上学、入党、下海做房产商等富有社会意义的片段,从三十年代出生的年轻人以参加抗美援朝战争为荣,到五六十年代出生的年轻人历经下海经商大浪潮,再到八九十年代出生的青年走上从艺明星路,所以本文中的文化负载词一定程度上折射出中国改革开放三十年来的社会价值观变化。此文以包含文化负载词的例句来分析归化和异化的翻译策略的使用文化模因传播之间的关系。总的来说归化和异化策略在文化模因传播过程中起着不同的作用,二者相辅相成,葛浩文在小说《变》文化负载词的翻译中灵活运用这两种策略,为源语中的文化模因在目的语文化中顺利传播做出较大贡献。

参考文献:

[1]陈琳霞 何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006.

[2]何自然 何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003

[3]何自然 语言中的模因[J].语言科学,2005.

[4]谢朝群 何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007(2).[Z].广东外语外贸大学,2006.

[5]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford:Oxford University Press,1999.

作者简介:韩春燕(1991~ ),女,河南信阳,陕西师范大学 2017级英语翻译硕士,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
文化负载词模因论归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
模因论视域下的网络语言汉英翻译
释意理论观下的文化负载词的口译