王国维《人间词话》英译本校勘

2018-06-11 10:35杨菲
校园英语·上旬 2018年4期
关键词:人间词话

【摘要】王国维的《人间词话》的两个英译版本(“涂译”和“李译”)出版至今已逾40载。由于时代及译者自身的局限性,部分诗、词的译文存在若干问题,为让译文更加符合现代人的阅读习惯,对存在争议的译文进行校勘就变得尤为迫切。《人间词话》以词评为主,也兼诗评。在诗词评论中,王国维大量选取诗词原句阐释和佐证自己的诗词评议理论。若上述诗词的翻译有失精准,则势必会影响英文读者对王国维词评理论的理解。中国古典诗词重在“写意造境”,王国维在《人间词话》中提出了 “境界说”,并将其作为诗词评议的核心标准。本文拟借助静安先生的“境界说”理论,对《人间词话》中部分存在争议的诗、词译文进行分析,并提出新的翻译方式。

【关键词】《人间词话》;“境界说”;校勘

【作者简介】杨菲(1986.12- ),女,汉族,山东泰安人,浙江财经大学东方学院大学英语教学部,翻译硕士,助教,从事翻译、大学英语教学研究。

【基金项目】《王国维《人间词话》英译本校勘》,2017年海宁市社科联规划课题。

党的“十八大”以来,提振中华民族的文化自信、建设文化中国、扩大国学的海外影响力,已成为加强中国文化软实力的重要内容。王国维作为国学大师,其思想和著作为后世留下了宝贵的财富。

王国维(1877-1927),字静安。作为中国近、现代享有国际声誉的著名学者,王国维用西方哲学的理念去审视中国传统文化,并以此为思想纲领,写就《人间词话》。这一词话巨著从中西结合的独特视角点词评诗,在海外文学理论批评界引发了广泛关注。故而,对《人间词话》现有英译本的校勘显得尤为重要。

一、文献综述

目前,《人间词话》的英译本主要有两种:1970年出版的“涂经怡版”(以下简称“涂版”)和1977年出版的“李又安版”

(以下简称“李版”)。“涂版”和“李版”的作者分别是台湾人和美国人,从知识结构和话语方式来说,她们对于《人间词话》的理解存有偏差。王晓农认为,“涂版”仅以英文译注了出刊于《国粹学报》的64则,有失全面;“李版”的英译本更加完整,且李又安的母语是英语,因此在表达上更符合英文读者的阅读习惯。但学界对于“李版”的褒贬不一,刘若愚(1979)认为,该译本的译文往往不太准确或误导读者之处较多;彭玉平(2012)虽认为“李版”比“涂版”在英语语法上更为合适,但“李版”也存在诸多误译的情况。

《人间词话》以词评为主,也兼诗评。在诗、词评论中,王国维大量选取诗、词原句阐释、佐证自己的诗词评议理论。中国古典诗词的特点决定了诗词英译需克服中英诗词间的文化差异、形式差异和结构差异。

中国古典诗词十分重视“写意造境”,针对这一点,王国维提炼出了 “境界说”,作为诗词创作的主要原则和诗词评议的核心标准。为实现诗词的平等式或超越式英译,本文拟借“境界说”理论,对《人间词话》存在争议的部分诗、词译文进行分析,并尝试提出更加契合英文读者需求的翻译方式和译文。

二、“境界说”概述

“境界说”作为《人间词话》的思想核心,沟通王国维之全部主张。王国维在《人间词话》中分角度对境界进行了阐释:词话第六则提出了“有境界”和“无境界”的理念;第三、四两则阐明了“境界”的两种类型——“有我之境”和“无我之境”;第三十五至四十一则对诗词创作的“隔”与“不隔”进行了详细说明。

三、“境界说”标准下的《人间词话》诗、词英译

基于王国维“境界说”的二个层面——“有境界”和“无境界”及“隔”与“不隔”,下文将对涂译本和李译本差异较大的诗、词译文进行筛选,并结合许渊冲的译文进行分析、尝试提出校勘建议。

1.诗词英译之“有境界”和“无境界”。王国维引用宋祁《玉满楼》中的“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”来阐释何为“有境界”:单凭一个“闹”字便赋予整幅图画以生气,灌注诗中各个意象以精神。古人写诗作词讲究“炼字”,此处“闹”字堪称隽永。“炼字”出境界的方式,同样适用于诗、词英译。只有将汉语诗、词中的点睛之笔译为神似的英文,方可赋予译文以饱满精神。以下为涂、李、许三人译文:

The spring bustles at the red blossoms of the apricot trees. (涂译)

Red apricot blossoms along the branch, spring feelings stir. (李译)

On the pink apricot branches spring is running wild. (许译)

上述三則译文就“闹”、“红杏”、“春意”三个语言点提供了不同的译文。根据前文所述,“闹”字为全文点睛之笔,赋予全诗以蓬勃的生命力。“bustle”一词本意为“noisy or excited activity”,含贬义色彩,有悖于春意盎然的全景构图。“stir”意为“agitation and disturbance; mixing liquid”,译为中文时与“搅动、搅拌”更为接近,与诗人意图却有出入。许译“run wild”有“crazy, out of control”之意,能够生动地体现出盎然春意“调皮、不受约束”的特质,颇具“春色满园关不住”之意境。故本文以为许译更佳。

此外,“红杏”一词,三位译者也有不同译法。其中涂译与李译相似,都将“红杏”按照字面意思直接译为“red apricot”或“red blossoms”,只有许渊冲将其译为“pink apricot”。《广谱群芳》有关于杏花的描述:“花二月开,未开色纯红,开时色白,微带红,至落则纯白矣。”回顾宋祁的《玉满楼》,“红杏”一句的上阙为“绿杨烟外晓寒轻”,说明此时为轻寒初春。再结合“春意闹”,推断此时红杏已初开。因此,此时杏花应为花瓣初开时的粉红色,所以“pink”一词更为恰当。

王国维还征引张先《天仙子》中的名句“云破月来花弄影”。这一“弄”字“将静物动态化,赋予无情之物以情思意绪,体现出炼字的精工巧妙。”(《人间词话鉴赏辞典,第22页》)。三位译者的译文如下:

The moon arises through the clouds as the flowers joyfully play with their shadows. (涂译)

As the moon breaks through the clouds, flowers play with their shadows. (李译)

The moon breaks through the clouds; with shadows flowers play. (许译)

三种译法分别对“破”和“云破月来”的时间顺序做了不同处理。此处“破”字赋予“云”以被动、无奈的情感,表达词人对人生无法掌控的无力感。因此,“破”字的翻译应注重力度的表达。涂译将“破”译为介词“through”,而李、许二家则译为动词词组“break through”。相比之下,动词 “break”与张先的意图更为接近。

此外,“云破月来花弄影”看似随意堆砌,实则包含着合乎真实自然规律的时间顺序。

英译时同样要恪守这一标准,将原文隐含的时间顺序如实传译。对于衔接词的补译,涂、李两位译者选用了“as”而许渊冲选用了“with”,都表达“同时”。不同的是,许译在句中添加了“;”,虽表并列,但形式上却有分隔的感觉,因此本文认为此处李译更符合境界说的标准。

2.诗词英译之“隔”与“不隔”。受叔本华“直观说”影响,王国维在《人间词话》中提出了评价“境界”的一对概念:“隔”与“不隔”,并认为“不隔”的精髓在于“直观”,;而“隔”则指掺杂了人物情感的状态。

欧阳修所作《少年游》上阙“栏干十二独凭春,晴碧远连云。千里万里,二月三月,行色苦愁人。”被王国维推崇为典型的“不隔”之作,而下阙“谢家池上,江淹浦畔,吟魄与离魂。那堪疏雨滴黄昏。更特地、忆王孙。”却被王国维诟病为“隔”。先看涂、李二人对上阙部分内容的翻译:

A thousand miles, ten thousand miles…. (涂译)

A thousand li, ten thousand li….(李译)

关于“里”的翻译,涂译为“miles”,而李译为“li”。众所周知,“miles”为“英里”,并非原文之“里”。因此,此处李译更佳。

再看下阙中一小句“谢家池上,江淹浦畔。”此句因欧阳修套用典故而被王国维诟病。此句的译文如下:

On the pond of the Xie family, Jiang Yan (444-505) by the bank of the river. (涂译)

Beside the pond of Mr Hsieh

On Chiang Yens banks and shores. (李译)

此处“谢家”是指谢灵运,“江淹”为江淹本人。秉承“不隔”的原则,译文应极大限度地再现原文的形韵,因此上述两个人物直接用拼音译出,并辅以解释。建议翻译如下:

Beside the pond of Xie Lingyun (385-433, great poet, litterateur and traveler, here “the pond of Xie Lingyun” refers to a poem created by Xie Lingyun “Grass grows along the pond” to express the sadness of departure),

On Jiang Yans (444-505, statesman and litterateur) banks and shores (here this sentence relates to the poem composed by Jiang Yan “walk you to the southern bank of the river to send you afar, how sad I am”).

如上,特殊名词英译时,若英文中无对应词汇,当采用译释并举的方式对原文加以翻译和解释,如此方能保持译文与原文“不隔”。

四、结语

本文在根据王国维的“境界说”理论对《人间词话》部分诗词英译进行具体研究的过程中,虽然尝试借王国维词评理论的核心“境界说”为标准,对现有的涂译、李译和许译三种代表性译文加以对比、校勘,但仅仅停留在個别字词等微观层面,且受涂译篇章限制,译文对比、校勘范围也仅仅局限在前六十四则中的极少数诗词。因此,研究成果较为浅陋。如果能从更加宏阔的层面对《人间词话》全部诗词进行整体把握,或许能进一步探索王国维词评理论对中国古典诗词英译的启发和指导。

参考文献:

[1]王国维.涂经治,译.人间词话(Poetic Remarks in the Human World)[M].北京:北京语言大学出版社,2016.10.

[2]许渊冲,编译.宋词.上:汉英对照[M].北京:海豚出版社,2015.3.

[3]黄霜,郞国平,周兴陆.人间词话鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,2011.

[4]LIU,James J.Y.The Art of Chinese Poetry[M].Chicago:The University of Chicago Press,1962.

[5]傅惠生,李林.典籍英译应注意有意味形式的研究[J].中国外语,2007(5).

[6]李雪丰.《人间词话》英译研究[D].华东师范大学,2015.

[7]沈文凡,张德恒,王国维.人间词话百年研究史综论[J].中外文化与文论,2010(1).

猜你喜欢
人间词话
《人间词话》文学教育思想探微
言气质,言神韵,不如言境界
《人间词话》视角下的聊斋词
论《人间词话》境界说“真”之蕴涵
叶嘉莹:谈诗歌的欣赏与《人间词话》的三种境界
“西体中用”的王国维诗学理论建构论
浅论《人间词话》中“隔”与“不隔”
《人间词话》“隔”与“不隔”的探源
《人间词话》的理论魅力