直译和意译视角下看英语电影片名翻译

2018-06-11 11:17何萍
现代职业教育·中职中专 2018年11期
关键词:翻译者西东意译

何萍

[摘 要] 电影作为一种重要的文化载体,在各国文化交流中日益受到大家的关注。电影片名的翻译作为影片翻译中的点睛之笔,在文化传播中起着至关重要的作用。直译和意译作为翻译的重要方法,其在实际中的应用问题贯穿了翻译理论的整个过程。以电影《无问西东》为例,对英语电影片名的直译和意译方法进行探讨。

[关 键 词] 直译;意译;英语电影;电影片名翻译

[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)32-0169-01

一、引言

对直译和意译,纽马克指出,即“字面形式”和“词”或者是“思想内容(the letter/the spirit)”和“意义(thewords/the sense)”之间的矛盾。这种矛盾是长期存在且合乎翻译的常理。“不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不可能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。”[1]

电影不仅是一种综合艺术,也是国家文化的一种表现形式。电影片名作为第一吸引大众眼球的内容,要以简短、醒目的形式展现电影内容,加上国际化的不断深入,电影片名的翻译更是要注重准确性和影响力。在翻译的过程中,到底是用直译还是意译,仁者见仁,智者见智。

二、电影片名的翻译现状

每个国家语言不同,文化也不尽相同,电影片名的翻译容易陷入误译、错译和硬译之中。出现翻译不当,会让电影的文化价值大打折扣,也会影响票房收入。据早些年的《南方都市报》调查统计,中国进口的好莱坞影片,对电影名采取的翻译方法所占的比例如下:意译是60%,直译20%,其他20%。

目前影视业及其译制的市场很大,若只是为了吸引眼球,只会对电影造成损害。如经典爱情片“Ghost”,有些翻译者开始将其翻译成《鬼》,这个翻译对观众来讲毫无趣味性,只能简单地理解成这是一个恐怖片,然而《人鬼情未了》这个翻译,更加有趣、真实,也更符合影片内容。《三国演义》被有些西方译者翻译为“Romance of Three Kingdoms”,这种翻译最终会让人误解为是讲述三个国家的罗曼史,和电影内容不相符,误导观众。以上举的都是部分会让人产生歧义的电影片名翻译。

三、电影片名中的直译和意译

直译是指结合源语和译语的特点,在翻译过程中按照原文一对一地翻译[2]。直译能直接体现原文结构,准确表达原文的意思,为此,直译为很多翻译人员采用。但是,直译并不意味着对源语进行字对字的翻译,而是尽量保持源语的风格,强调“原汁原味”。比如,《古老的传说》(Forgotten Tales)、《守日人》(Day Watch)、《守夜人》(Night Watch)、《密码疑云》(Apocalypse Code)等,都是直译的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的限制时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译的关键在于翻译者对影片的内容是否理解到位,且对语言的使用有较高要求。比如“Waterloo Bridge”这部国外经典电影的翻译,如果将它直译为《滑铁卢桥》,会让人误解为师讲述滑铁卢事件的战争片,但是将它翻译成《魂断蓝桥》,则能生动地传递文化,产生美感,又表达了电影主题。

四、《无问西东》电影片名翻译的特点及其意译的原因

《无问西东》的电影名翻译成“Forever Young”。起初看到这个电影翻译,感觉跟中文片名没有一点关系,为什么要选用这样的翻译?带着这个疑问,我们来看《无问西东》的主要内容。

(一)《无问西东》的主要内容

本部电影主要有四个时期,从民国到现代,跨越近百年。五位主演,五段青春,要将他们的青春故事讲得精彩,总结起来就是要“Forever Young”——“永远年轻”的寓意。

(二)拍摄的背景

从导演对故事背景的百分百还原度,可想而知那段青春是有多么重要,电影中所有还原的场景都有一种青春靓丽、生机勃勃的味道,再一次呼应了剧名“Forever Young”。

(三)电影的内涵

《无问西东》的英文译名为“Forever Young”,永远年轻。可以感受到,这些人即使身处残酷的环境中,身上总带着一股劲儿,一种年轻勇敢的气息。尽管他们为了追寻内心的“真实”,也许是付出了常人难以想象的代价。回到自己身上,你能否像他们一样,坚持自己的真心?即使明天天寒地凍,路远马亡。

为此,将《无问西东》翻译成“Forever Young”,无疑是从电影的内容出发,将电影片名进行了意译。这个翻译恰到好处,体现了电影的内容、拍摄背景和内涵,可以说是一个意译的成功之作。

五、结语

总之,源语和译语是两种完全不同的语言,包含不同的文化,相互翻译且要让目的语国的人接受并理解并非易事。翻译的本身不是一件能够“神还原”的事情,各种方法各有利弊,要从翻译者的喜好、要达到的目的和要着重强调传播的内容等出发,最终达到传播的目的。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司,2006.

[2]铁健宇.浅议英语电影名称翻译策略:直译与意译[J].海外英语,2016(8).

猜你喜欢
翻译者西东意译
《武汉数字化老年大学》学习感怀
江边望天井山
漫话西东
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
心之所向,无问西东
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅谈直译与意译的合理结合