应该如何做好翻译

2018-06-13 10:08张姣姣
戏剧之家 2018年12期
关键词:阅读能力

张姣姣

【摘 要】现在的中国是不断地发展并且走向国际化,与世界接轨,这对中国的经济以及文化方面是有着很大的促进作用的,并且现在随着一带一路等这些国际会议的举办,让我们中国的翻译行业也出现了一个黄金的发展机遇,那么翻译服务也就逐渐增多,其中最为重要的就是英语翻译,这是贯通世界交流的方式。身为英语专业的学生,我们应该如何做好翻译至关重要。

【关键词】阅读能力;好的词典;查找资料的能力;中文素养

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)12-0225-01

众所周知,现在英语翻译的质量和品质是直接影响沟通和交流的,如果说我们在翻译的过程中无法保证翻译品质的话,那就没办法精准地传递原本的意思,那么不管是口译还是笔译,这些方面都是不能忽视的,想要保证精准的翻译,那么只有真才实学才可以。世界舞台的发展以及地球村的形成都是离不开这样的语言翻译,这是世界语言之一,能够通过这一语言的翻译来呈现出各种不同国家的语言习惯以及文化背景。我认为要想做好翻译,我们应该从以下几点去提高自身的专业素养。

首先具备良好的英文阅读能力。翻译最忌讳的就是“大致看懂”原文。译者这样传导原语信息,必然会有损失,由于没有掌握全面信息,“断断续续”地听人说话,虽然明白大概意思,但这并不保证所译原文的意思仅靠我们接受到的片段信息就可以完全表达。况且,一旦大脑把这些“片段”再次加工处理,必然会有不同程度的损失,译文的读者最后只能接收到“片段之片段”,最后南辕北辙无法理解。因为翻译的目的就是让读者尽可能多地接收原文的信息,所以译者要完整准确地理解原文,即文章所传达的思想,单词的特定含义,结构组织,以及“文字之外”的其他内容,例如双关语、历史典故等。做到这些显然很有难度,但是我们也不能因此忽略这些信息,就算你不明白双关语的来龙去脉,也要能判断出这句话里有这样一个典故。

如果你缺乏较强的阅读能力根本谈不上翻译,比如:the longest bar(sell drinks)譯为“最长的酒吧(卖饮料的)”。显然,bar此处指“酒吧、吧台、条、棒”,由于原文作者清楚这点,因此为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。中国的红茶英文为black tea。如果不清楚就会想当然译为red tea。殊不知中国人是针对茶水的颜色,而英国人则针对茶叶的颜色,其实这种茶叶颜色深浅更接近于黑色。economics in one lesson译为“一个教训中的经济学”,单从字面来看,翻译还算不错的,可具备英文阅读能力的人就知道是“一堂课就能说明白的经济学”(直白些,即“经济学一点通”)。

其次,优秀译者一定要有好词典。初学翻译时,老师曾教导我们说:“翻译一定要有好的词典,多翻多用多思考,电子词典是万万不能的”。当时我很不理解,一路走来,才发现字典给了我很多意想不到的好处。关于英汉词典,这里不再赘述。在我看来。好词典的价值必须具备如下条件:

第一,好词典一定具备词义解释准确又全面,尽可能提供更全面的信息给查询者。Heat是迈克尔·曼自编自导的一部电影,乍一看,该名让你会想当然地翻译成“火爆,加热”等的意思,然而经常查阅词典你就会发现,Heat是美国俚语,指警察追捕罪犯的激烈行动。它主要讲述了一场惊天大劫案中劫匪与警察之间决战的故事,因此翻译为《盗火线》。

第二,thesaurus(同义词典)也是很必要的。很多时候,由于中西方文化差异,很多词搜肠刮肚也找不到合适且准确的翻译,这时查阅thesaurus往往可以找到合适的同义词,让你有种柳暗花明又一村的感觉。

第三,好词典能提供些许精当的例句。例句中的词语在语境中的具体用法是我们单看词义远远达不到的,参考例句让人摆脱了空中楼阁式的“解释”,教会我们具体问题具体分析的方法。

再次,要持续培养良好的中文素养,具备丰富的知识积累,及查找资料的能力。著名的翻译家许渊冲先生自幼便熟读中国古典著作,翻译了《诗经》、《楚辞》等中外名著。如果没有深厚的文学素养,也不可能被誉为“诗译英法唯一人”。此外解决“中文”问题,除了文学积累,文字和结构要整齐之外,努力发现其中细微的差异,打破“条件反射”、“约定俗成”的模式是十分必要的。

由于文章涉猎广泛,译者要传达原文的意思,除了考虑读者接受能力,也要适当介绍补充。就算再博学的人,也无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以译者只能大致遵循某个方向,多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,翻译难度也越小。

翻译不是一朝一夕的事情。即便是翻译大师严复也不免有译事三难的感慨。翻译作为一种实践活动,只要译者通过不断的学习和实践,逐渐熟练使用原语和译语,不断扩大知识面,熟练相关翻译技巧,翻译水平一定会有所提高。希望我们在接下来的学习期间,努力提升自己的专业水平,让自己能做一个合格的翻译。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

猜你喜欢
阅读能力
论朗读在大学英语学习中的重要性
小学生阅读能力在语文教学中的培养
如何提高小学生的阅读能力
提高高中生英语阅读能力的策略
高中历史教学中学生阅读能力培养刍议
试析提高二外日语阅读能力之对策
分层导学有效提高小学生自主阅读能力的研究
提高学生阅读能力,增强学生应用题解答水平