综合性翻译软件与医学类文本的契合性分析

2018-06-29 07:58宋忱忱郑江
卷宗 2018年14期

宋忱忱 郑江

摘 要:综合性翻译软件的广泛应用,一方面带来了一定的经济效益,另一方面也为译者的翻译作业效率带来了前所未有的跨越式提升。因此,本文将从文本的适用性、翻译需求与系统规范化管理、翻译标准与译文校审等方面分析综合性翻译软件与医学类文本的契合性,并旨在为本研究项目的下一步开展提供参考。

关键词:综合性翻译软件;医学类文本;契合性

参阅有关学者的文献述评,从1979年至今各位学者以及译者从四个方面对机辅翻译领域进行了探究与研讨。以理论、教学、技术与工具、以及行业等四个方面对机辅类的翻译问题进行了不同角度与深度的分析。本文作为医学英语机辅汉译研究的一部分,将立足于源语言文本、以机辅汉译医学英语的过程为研究对象、结合医学英语的翻译标准全面分析医学英语材料与机辅汉译工具的“契合度”与“兼容性”。

1 文本适用性

事实上,医学英语在科技英语中占有很大的比例,除了具备“用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强”等科技英语的基本语言特点(魏汝宪,李丹,2009 : 33),还具备一定的的词汇体系和句法特征,具有鲜明的专业化特点以及科学化的显著特征。不同医学专业的学科知识高度细分化,行文严谨,措辞精确、层次清晰、逻辑严密。因此,从科技文体的角度理解和掌握医学英语的文体特点,对于正确理解和翻译医学英语是具有重要的指导意义的。在《医学类英文文本的特点》一文中,笔者已经详细且全面的分析并总结了医学英语文本的一系列特点,并结合有关实例对其翻译策略进行了探讨。

也正是由于医学英语在词汇、句式和语篇上的各个特点,利用计算机辅助翻译软件进行翻译则显得优势众多,译者不仅可以通过它的术语库功能保持术语的一致性以达到词汇衔接,还可以利用其翻译记忆系统对相似句式或固定格式采用相似译法以保持文章在逻辑上的连贯性。综合性翻译软件的核心概念是“翻译记忆”(TM)原理,译者可以使用已有的原文和译文建立的翻译记忆库协助翻译作业,一方面可助其避免重复劳动,另一方面也大幅度提高了翻译效率。虽然综合性翻译软件目前还不具备人脑的思维能力,其记忆库也是以孤立的句段为单位进行存储,容易脱离语境意义。但对文本类型的选择性较强,特别适用于翻译语境和文化因素少的科技文本。医学英语专业术语多,内容相似度高、语言重复性强,属于限制性输入文本和特定領域语言,是最适合综合性翻译软件介入的领域之一。因此,就综合性翻译软件的技术性能和医学英语的文体特征来看,两者之间契合度高“兼容性”强,并且,使用综合性翻译软件来翻译医学英语的可行性比较强。

2 翻译需求与系统规范化管理

随着医学事业的飞速发展,医学各个领域的交流也逐渐密切起来。新的医学前沿知识、药物、医疗器械和疗法层出不穷,这也就大大地提高了医学翻译的需求量也因而大大。医学英语翻译涉及的学科种类有临床、护理、基础医学、相关医学(口腔、康复、医学美容、检验、影像等。其题材类别也十分多样化,不仅包括国际医学最新知识、医药、器械使用说明、医嘱、处方、病历等等,还包括医学科普文章和临床实验报等一系列材料。鉴于医学英语的学科题材种类繁多,各专业学科又有大量的专业词汇及术语资料,利用人工翻译不仅费时费力,还会造成重复翻译作业。医学英语翻译的关键问题在于确保准确严谨,并讲究时效,而效率低下的的人工翻译方法己经满足不了当今的翻译需求。近些年来,信息技术的发展助推了计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)系统的快速发展,使其在医学英语等科技专业文献的翻译中,优势愈发明显、使用率逐步增高。

纵观整个计算机辅助类论文方面的研究,在形式上,这一领域的文章大多是新闻报道和研讨会简讯,对医学文本机辅翻译行业的专项研究并不是太丰富。在内容上,文章主要涉及两个方面:其一是论述CAT在翻译行业中的现状和发展趋势,CAT正逐步成为翻译行业的一个热点,但CAT软件开发难度大、价格不菲,这也成为了此行业发展的限制性因素;另一类文章则是介绍CAT具体行业中的应用,如以“机械行业翻译外包:80%以上的机械企业在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译软件),100%的制造业企业都会优先选择使用CAT软件的翻译服务供应商(魏莹:2008 );第二类文章肯定了机辅软件对于翻译行业的强大影响力,而关于铁路行业翻译的新闻中提到“翻译质量有效提升、翻译效率提高、解决术语统一难题也更是肯定了专业译者使用CAT软件的三大原因。那么对于专业性极强的医学类文本,其系统规范化管理的意义也在于以下这三点:最大限度地保持术语统一、译风一致;译后质量控制和平行审校效果显著;副文本的翻译和转换高效、精准。

3 以翻译标准审视两者契合度

医学英语属于科技语体,具有表达准确、简洁流畅、层次清晰分明、结构规范及逻辑严谨等特点。根据医学英语的文体特点,借鉴中外翻译家的翻译标准,笔者认为医学英语的翻译标准应遵循“忠实”、“通顺”、“一致”的原则。“忠实”指译文的内容忠实于原文,译者能够准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来。医学英语翻译涉及医学的各个方面,包括诊疗、手术、药物作用等,任何错译、漏译都可能对他人的健康和生命造成无法挽回的损失,因而“忠实”是医学类文本翻译的最基本要求;“通顺”指译文的表达通顺流畅,符合汉语表达习惯,相对地,医学文本译英则更是要下大功夫来保证译文符合医学英语的惯用表达,切不可以汉语思维随意处理译稿。“一致”指译文的整体风格力求与原文达到神似。医学英语内容浩如烟海,包罗万象。其中不仅有严谨的说明性材料,也不乏许多国外著名的医学家,其文章语言优美,结构精练,比喻生动形象。

由此可见,综合性翻译软件在准确表达与保持译文一致性方面都将给予译者很大的参考和协助作用。但就笔者研究阶段对于医学类文本机辅汉译的研究来看,此类软件虽有一定的积极作用,但并非“万能”产品,无法从真正意义上满足译者需求。因此,医学语料库仍亟待完善以为译者提供更高的参考与辅助价值,进而增大两者契合度。

4 结语

总之,医学是一门严谨的学科,此类翻译极为专业且科学。在医学类文本词汇、句法和语篇的文体特征分析基础上,本文结合计算机辅助翻译的一系列优势,诸如翻译记忆系统规避翻译重复句段;自身的模糊匹配功能也能够提供类似句法结构的参考译文,确保医学术语及同领域文本的特定用语和表述方式的的一致性;多文本编辑和自动排版节省人力与时间等方面,分析了文本与翻译辅助工具之间的契合度。但是,每种翻译软件都有其自身的优势和不足,虽然此类软件与医学文本等类型的科技文本之间存在一定的契合性,但这并并不意味着两者百分之百匹配。因此,译者在使用过程中仍旧应该积极学习医学专业知识,结合查阅专业书籍和词典,充分利用互联网,以保证医学翻译的专业性与科学性。

参考文献

[1]宋春燕.医学英语翻译与信息技术结合的可行性探析[J].辽宁高职学报,2017,19(02):99-101.

[2]文军,任艳.国内计算机辅助翻译研究述评[J].外语电化教学,2011(03):58-62.

[3]吴丽华. Trados在医学英语翻译中的应用研究[D].信阳师范学院,2015.

[4]杨明星,吴丽华.医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J].中国科技翻译,2016,29(03):30-32.

[5]左庆昭. 机辅翻译软件在英汉科技文本翻译中的应用研究[D].山东大学,2012.