浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值

2018-07-13 10:32郭佩英袁宁娟
校园英语·月末 2018年6期

郭佩英 袁宁娟

【摘要】随着社会的发展和信息技术的不断更新,各种翻译软件、翻译工具和译入语参考资料层出不穷。笔者通过调查问卷发现,在众多翻译技术中,借助“平行文本”进行翻译,不仅可以帮助翻译初学者提高翻译速度、翻译准确性,改善不地道的翻译表达,还可以帮助其弥补专业知识和语言能力方面的不足。更重要的是,译者可以参考平行文本,模仿写写作风格,从而提高译文的质量。

【关键词】平行文本;翻译初学者;参考价值

【作者简介】郭佩英,袁宁娟,陕西科技大学文理学院。

一、引言

面对我国应用型人才紧缺的现状,国家于2014年提出要加强应用型人才培养,在这种大背景下,各地方性高校纷纷开展翻译专业或翻译方向,许多高校成立了MTI中心,这为许多喜欢翻译的人才敞开了大门,其中包括许多来自非英语专业的学生。但是真正的实战翻译却并不容易。对于一些翻译初学者来说,其在专业知识和语言能力方面存在着诸多不足之处,如果拿到一篇文章直接下笔进行翻译是不现实的,这样译出的文章虽然能够传达原文作者的意图,但是在表达方面却不够准确,也不地道。尤其是在涉及有关专业术语的文章翻译中,译文往往显得拖泥带水,不够精炼。如果可以借助一些与原文内容相关或相似的译文来做参考,对于译者来说无异于锦上添花。因此,本文旨在通过笔者在使用平行文本做翻译练习时的一些例证来阐述“平行文本”对翻译初学者的参考价值。

二、平行文本的定义

“‘平行文本’(parallel text)这一术语本来指并排放在一起,可以逐句对照阅读的原文及其译文。李长栓将其从广义上定义为,既表示与原文内容相关(‘平行’)的译入语参考资料,也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入的理解原文。简单地说,‘平行文本’就是与原文内容接近的任何参考资料。”从此定义中,可以看出平行文本无论是作为译入语参考资料还是译出语参考资料,对译者都具有极大的参考价值。

三、获取平行文本的途径

在信息技术发展迅猛的今天,获得平行文本的途径也变得多种多样,几乎所有的资料都可以通过计算机、大数据、语料库等途径找到相关平行文本。而通过书籍、杂志等获取平行文本的传统方法已显得低效、落后了。现在我们获得平行文本的常用途径包括软件查找和网站搜索,如Being翻译、Wikipedia,“You Dao”,Cambridge Dictionary,the Free Dictionary,Google,百度百科和中国知网等。最简单的查询方法是使用关键词。我们只需要在搜索栏输入需要查询的关键词即可搜索到批量相关平行文本,当然,关键词越精确,查找越容易。

四、平行文本对翻译初学者的参考价值

平行文本对翻译质量有着极大的影响,对翻译初学者来说,通过阅读、学习平行文本可以提高翻译质量,使其译文行文更规范、地道,更具有可读性和可接受性。

1.提高翻译初学者获取专业知识的准确性、改善其不地道的表达。专业知识对于翻译具有至关重要的作用。俗语说“隔行如隔山”,对于翻译初学者来说,拿到一个特定领域的原文,没有一定的专业知识,是很难译出一篇地道的文章来,甚至很难圆满完成翻译任务。这时,借助平行文本来获取相关专业知识,无异于雪中送炭。如笔者在做李长栓《非文学翻译》第97页“排球运动”的翻译练习时,由于缺乏排球运动的相关专业知识,很多地方在表达起来让人煞费脑筋,且译出的语句不够地道。现略举几例:在做“Service”发球一段时,有一句为“Players may serve underarm or overarm.”其中,“serve underarm or overarm”看到之后若直接译为“上手发球或下手发球”,不够准确,因为翻译还要看受众是哪一类人,如果是一群完全不懂排球运动的人,看完之后也许还是不得要领。经查询平行文本可知排球运动规则中有“正面上手发球/正面下手发球”这两个专业术语,在这里使用会更加精准一些。“Block”拦网这一段的翻译中,有一句“The three front-court players share blocking.”“share block”译为“共同拦网”,是不地道的表达,甚至可以视为误译。参考平行文本可知,在排球运动中,“share block”应译为“集体拦网”。如不确信的情况下,可通过计算机搜素,如在百度百科输入关键词“拦网”,就会出现拦网的定义与分类,通过这种方法可再次验证从平行文本中查到的专业知识,尤其是一些专业术语的表达是否准确。

又如,在翻译“羽绒”相关的学术论文时,对于“羽绒”这个词,在有道词典上查到为“down feather”,金山词霸查出来为“eiderdown”。有鉴于此,暂且仅能将该词作为一个参考,不能急于使用,必须要经过平行文本的阅读来确定最终的选词。在查询大量论文后发现,“羽绒”在学术论文中都是用“down”来表达的。并且根据平行文本我们可以确定使用“down” 是正确的,因为平行文本为我们提供了上下文,这一点与词典不同。平行文本是在一定的语境中构成的,许多专业术语和词汇我们可以直接拿来使用,这为知識储备不足的翻译初学者节省了大量的时间,提高了其获取专业知识的速度。

2.对翻译初学者的写作风格会产生积极影响。在《写作大辞典》中,“风格”指文学作品从整体上表现出来的独特而鲜明的风貌和格调。它受作家主观因素及作品的题材、体裁、艺术手段、语言表达方式及创作的时代、民族、地域条件等客观因素的影响而产生,并在一系列作品中作为一个基本特征得以体现。而平行文本可以看做是一种译前准备,是对原文信息进行的译前处理。在正确理解原文,分析原文文体后,译者需要查阅大量平行文本找到比较权威或者易于读者接受的文本类型与原文进行文本比对,翻译的时候,使用何种文体,也要根据情况有所变化。切记,不要逐字逐句,盲目照搬平行文本。平行文本只能作为一种参考资料,译者可以参考其写作风格、行文规范,参照其专业术语、地道表达,把想要传达的内容表达清楚,不含歧义,使译文更具可接受性。尤其在汉译英时,由于翻译初学者英文水平参差不齐,对英文文体的把握程度也不尽相同,这时,通过大量阅读平行文本,译者可以了解并深入体会此类文章的文本类型,语言特色,翻译技巧等相关方面,通过模仿平行文本的写作风格,可以帮助翻译初学者提高译文质量。

3.帮助翻译初学者规范译语行文。对于翻译初学者来说,规范译语行文,是一项基本要求。翻译时一定要做到“准确理解、通顺表达”,译文一定要规范且地道,不得不经查证随意用词。这种规范和地道不仅要体现在译文的内容上,也要体现在其形式上,使这两方面一定要尽可能的贴近译入语国家的语言规范和表达习惯。几乎每一类型的文本都有其相关的专业术语和地道的表达方法,所以在译前,译者可从平行文本中借鉴相关表达方法,进而进行查证,选出最恰当且使用频率最高的词汇。地道的表达、规范的译语行文能提高译文的质量,促使交流更有效,减少交流误差,避免误译,给读者留下深刻印象。“千里之行,始于足下”,作为翻译初学者一定要养成良好的行文规范,中英文都是如此。

五、结语

“翻译是一个语言产出过程。但如果只有产出,不加投入,一个人的语言储备就会被‘掏空’,翻译时会感到自己的表达方法捉襟见肘,尤其在汉译英时。”(李长栓,2016:101)因为人的记忆总归是有限的,要在有限的记忆中,无限的产出是一种不合理的行为,最终会导致“收支不平衡”。对翻译初学者来说,参考平行文本进行翻译,带给我们的不仅仅是专业知识和专业术语方面的积累,更多的还有地道的表达,通过大量阅读平行文本,我们能够积累优秀的表达方法,丰富自己的语言,译出自己的风格。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[2]杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报, 2013(8):46-48.

[3]沈晚双,贾晓云.平行文本在非文学翻译中的应用[J].安徽文学, 2017(11):80-82.