中国文化“走出去”国家战略背景下的翻译价值研究

2018-07-13 09:02李华军
北方文学 2018年14期
关键词:国家战略文化交流走出去

李华军

摘要:新的历史时期,在中国文化“走出去”国家战略背景下,翻译研究面临着新的挑战,促使翻译研究要重新认识自身的本质与价值。对翻译价值的认识应该建立在对翻译本质研究的基础上。本文回顾现阶段有关翻译本质取得的研究成果,并在此基础上重新思考翻译的价值,指出新时期的翻译研究应该凸显翻译活动在文化交流、社会发展及国家形象塑造等多方面的重要意义。

关键词:国家战略;翻译本质;翻译价值;文化交流

翻译学(Translation Studies)这门学科自身极具复杂性和学科交叉的特点。自20世纪70年代,美国翻译家Holmes的《翻译研究的名与实》(1972)这篇带有宣言性文献的发表以来,翻译学逐渐获得了相对独立的学科地位,翻译学研究在全球范围内得到迅猛的发展。Munday(2010)指出,翻译学“从本质上讲是多语种的和跨学科的,涵盖了语言、语言学、传播学、哲学以及文化研究等领域”。从客观的、普遍的意义上看,翻译的本质是具有释义性质的人类自然语言转换,但翻译又不能被视为简单的语言转换,而应当更多地被看作一种跨语言、跨文化的交流的活动,翻译过程除包含关于不同语言之间形式和意义差异的考虑之外,更多地还涉及文化之间的相似和差异等因素,有关翻译的本质问题也需要重新认识,以便更好地对翻译进行重新定位和定义。

一、中国文化“走出去”的国家战略

中国文化“走出去”国家战略背景下,翻译的文化沟通价值得到凸显。在2014年10月召开的文艺工作座谈会上,习近平总书记强调,“文艺工作者要讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作家艺术家的作品来深化对中国的认识、增进对中国的了解”。在十九大报告中,他再次强调,要坚定文化自信,认为中国优秀传统文化可以为治国理政提供有益启示,也可以为道德建设提供有益启发。中国文化“走出去”的战略目标和“一带一路”倡议的实现,离不开语言和翻译。可以说,新时期国家发展战略为翻译学科创造了巨大的机遇,翻译理论研究和实践活动都要抓住历史机遇,发挥其文化沟通的桥梁作用,促进和实现不同文化之间的真正的双向和平等交流,助力中国文化参与国际文化交流和竞争,让世界更好地了解中国。随着中国文化“走出去”战略的推行,从翻译本质和价值角度出发的考察则使我们看到影响翻译的最关键因素、把握翻译研究的最关键问题。

二、基于翻译本质的翻译价值

当代西方翻译理论的不同流派分别从若干不同的方面触及到有关翻译的本质和价值的问题。语言学派翻译理论代表人物Jakobson首次将翻译分为三类即:语内翻译、语际翻译和符际翻译,给语际翻译作出了合理的定位;Nida在语言学的基础上,将信息论用于翻译研究,提出了“功能对等”理论,开创了翻译的研究的交际学派。阐释学派的翻译理论将翻译的过程划分为四个步骤:信任、侵入、消化和吸收,深入揭示了翻译活动的理解和阐释的本质;当代翻译研究已经突破了传统语言学模式而上升为一种文化的反思,许多翻译理论家都开始从文化角度研究翻译。“文化转向”大背景催生了翻译研究更多流派,如描述学派、改写和操纵学派、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、以及社会学翻译理论等。

国内的翻译学界虽然没能形成较有系统的翻译理论学派,但对翻译研究的一些专项问题则有深入的探讨。有了一些较有代表性的研究是对翻译本质、翻译标准和翻译价值的讨论。新世纪以来,许多学者加入了有关这些话题的讨论。许钧著《翻译论》(2003)系统探讨与翻译关系密切相关的诸多因素,书中有专门章节讨论翻译的本质与价值;陈大亮(2007)对翻译的本质从哲学角度进行了形而上学的反思;刘云虹、许钧(2017)指出了在新时期如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性,以及如何对翻译进行重新定位和把握翻译的价值,新时期翻译在思想传承、文化交流、社会发展、语言创新与服务等多方面的价值和意义。

三、翻译价值的全方位认识

有关翻译的本质和价值的研究是建立翻译观的基础,翻译观决定我们对翻译采取什么样的态度,选用怎样的方法,以及如何评价译文等。基于翻译本质的翻译价值研究主要解决两个问题:一是翻译是什么(翻译为何),一是翻译做什么(翻译何为)。明确翻译是什么是了解翻译能够做什么的前提,对翻译本质的認识应遵循认识活动的一般规律,从对基本问题的讨论入手。

正确认识翻译价值能够指导翻译实践、规避翻译方法和策略上失误。根据对翻译本质的不同认识,我们能看到翻译多方面的价值。第一、翻译的社会价值是由翻译活动的社会性所决定的,翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约,译作是一个民族了解其他民族的窗口。在这方面邹振环著《影响中国近代社会的一百种译作》提供了翻译影响中国近代社会的一个很好的例证。第二、翻译的语言价值表现在翻译对目的语言所起到的积极作用,这主要表现在翻译过程中输入的新的词汇和表现手法能促进目的语言的更新和发展。同时,我们还应看到,经过了翻译,原作在另外一种语言文化中被赋与了新的意义可能,通过被翻译而扩大和延续了其生命历程。第三、翻译的文化沟通价值涉及翻译活动是一种跨文化交流活动的这一本质特点。从翻译的起源和本质上讲,文化接触带来翻译的需求,翻译的一个主要目的就是借助外来文化丰富和发展本土文化。新形势下的对外翻译活动更多地体现了翻译活动的沟通功能,通过翻译促进外部世界更好地认识中国文化。第四、翻译的创造价值主要体现在文学作品的翻译过程中。翻译的“忠实”标准应该是“有条件的”。文学翻译过程中译者通过各种途径弥补译文中所丢失的原作信息就是译者的创造过程。

四、结论

在21世纪的今天,只有不断发掘和利用人类创造的一切优秀思想文化和丰富知识,我们才能更好地认识世界、认识社会、认识自己,才能更好地开创人类社会的未来。在人类优秀思想文化和丰富知识的发掘和利用中,以交流、传承、沟通、创造与发展为本质价值与精神属性的翻译活动必定是任重道远的。

当今国际形势、大国关系都在发生巨大变化,世界已经无法忽略中国,中国也无法脱离世界。而翻译工作则是向世界说明中国、让中国走向世界的桥梁和纽带,是“走出去”战略的关键环节。中国文化的优秀面和代表作只有通过翻译才能得以走出去、走向全世界,润物无声地传播中国文化,翻译的价值尤为重要。因此,只有对翻译的价值有充分的认识,在新时期凸显翻译活动在文化交流、社会变革、语言更新以及国家形象塑造等多方面的价值,才能更好地促进翻译研究的发展。

参考文献:

[1]Baker,M.In Other Words-A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陈大亮.翻译本质的形而上反思[J].天津外国语学院学报,2007(1):24-30.

[4]刘云虹,许钧.翻译的定位与翻译价值的对谈——关于翻译价值的对谈[J].中国翻译,2017(4).

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(4):17-18.

(作者单位:郑州航空工业管理学院)

猜你喜欢
国家战略文化交流走出去
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
文化产业发展:国家战略新境界
上海科技创新中心战略与“一带一路”国家战略的协同研究
日本颁布“国家战略”帮助“老年痴呆”
文化交流