翻译中的逻辑与风格略谈

2018-07-23 05:43胡赟
文艺生活·下旬刊 2018年8期
关键词:风格翻译逻辑

胡赟

摘要:在语言的运用当中(翻译也是语言运用的活动),逻辑和风格也是重要的部分,它们与翻译往往水乳交融在一起。本文试图从逻辑的概念、逻辑与语言的关系、逻辑与翻译的关系、风格的概念、风格与翻译的关系这几个方面来分析翻译中的逻辑与风格的关系。

关键词:翻译;逻辑;风格

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)24-0071-01

一、逻辑概述

逻辑是指思维规律和规则,思维是人类所特有的。逻辑思维是人类意识活动的高级形式,是客观事物和现象在人们头脑里间接的、概括的反映;它借助于语言,运用概念、判断、推理等手段来反映事物内部的本质联系及其规律。人们说话、写文章无非要说明某个问题,或者论述某一个观点,说明问题,要尽量说得清楚、准确,首先要思维严密,思想明确。在语言的运用当中(翻译也是语言运用的活动),语法、修辞和逻辑的关系极为密切,它们往往水乳交融在一起。形式逻辑是研究思维在语言中的表现形式,如果语言形式用错了,就不能如实反映说话人的思想。

二、逻辑与语言的关系

从历史上看,人类正是在语言的帮助下才逐步在实践的基础上发展了自己的逻辑思维。不论人的头脑中会产生什么样的思想,也不论在什么时候产生,它只有在语言材料的基础上,在语言的术语与词句的基础上才能产生和存在。人的思维与语言有着直接的联系,语言的好坏,也就同“合不合逻辑”分不开了。实践证明:语法、修辞、逻辑是决定语言运用好坏的三个密不可分的主要因素。而逻辑又可以反转来检验语言运用的质量,发现问题。逻辑是研究思维活动的。思维存在于人们认识过程的理性阶段。思维的具体内容是概念、判断和推理判断和推理都离不开概念。概念同语言的词语之间有着密切的联系,词语是概念的语言形式,概念是词语的思想内容。这就说明,翻译要做到正确与生动,必须借助于思维的逻辑和语言的逻辑。也就是说,不但思维必须符合逻辑,语言也同样要符合逻辑。

人们运用语言就有一个合不合逻辑的问题。人们思考问题、认识事物,总是要运用概念加以判断、进行推理。在思维过程中,如果概念不清,判断失误,推理有错,就会影响思维的效果,就不能正确认识事物,话就说不好,文章就欠通顺。逻辑可以帮助人们正确地运用语言进行表达,获得预期的效果。

三、逻辑与翻译的关系

翻译也是运用语言的活动。翻译要达到准确、通顺与形象再现,离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是合理性,翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文达到概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到原文同样的效果、同样的作用。

翻译过程是一个复杂的心理过程。翻译是一种包括思维过程和表达过程的高度的脑力劳动,它经过对原文的文字理解以及对原文思想内容的理解,用原文语言进行思维将所理解的内容形成一个概念或意象,并用译文语言进行思维而形成概念或意象,最后用译文语言将这一概念或意象表达出来。翻译的全过程是一时一刻也离不开逻辑的。匈牙利著名翻译家拉多·欠尔吉博士的观点更加明确:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。

四、风格概述

就翻译而言,要保持原文的语言特色就是要追求风格上的对应,也就是要对原作的语言艺术负责。语言風格是语言形式与语言内容相统一的体现,具有形与神(形态与神韵)的两重性。翻译时,译文的风格是表现作者、原文的风格,它们既有共性又有个性。翻译必须做到传神达意,体现风格。翻译水平越高,作者的风格就越传真,译者的风格就越传神。

风格与形式有联系又相区别。风格属于言语的范畴,形式属于语言的范畴。英汉两种语言的差异决定了形式相等近乎不可能。但这并不等于说译作的言语风格不能近似于原作的言语风格。既然风格属于言语的范畴,风格的变换依赖于对语言形式的选择,具体地说是对语音、词汇、句法、修辞手段和篇章结构的选择。所以说,风格的体现既依附于语言常规,又偏离语言常规。

依照翻译理论,再现原作风格应该是也必须是译者的追求。由于不同语言之间存在着许多层队上的差异,要想完整地传达原作的风格,特别是文字上的,确实有许多障碍,但译文要尽可能接近原作风格,尽量反映原作的艺术个性。对于这一点,译界在理论上已达成共识,每个译者在主观上都应朝这个方向努力。要尽可能再现原作风格,识别感悟原作风格是个前提。

当然,在翻译中,原作的思想内容并不取决于译者,而取决于作者。所以,译者可取的基本形式也受到原作很大的限制。译者不可能不顾原作的思想内容和语言形式,随意创造“风格”。这是翻译所面临的客观上的局限性。

综上所述,风格是可以转译的,但有难度;译文风格应尽可能与原文风格保持一致。

五、正确理解原文,忠实传达风格

所谓艺术风格,简单地说,就是某一位作家的创作手法,行文习惯。作家的风格无非表现在词语的选择和句式的调动之上。实际上,真正再现原作风格并非易事。译者所能做到的只能使译文尽可能地接近于原作的神韵。

猜你喜欢
风格翻译逻辑
刑事印证证明准确达成的逻辑反思
逻辑
创新的逻辑
解读木刻版画在动画中的运用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
佛教文化旅游区植物的选择
小议翻译活动中的等值理论