汉维惯用语对比

2018-07-24 10:51木克然木·木塔力甫
魅力中国 2018年3期
关键词:对比研究

摘要:惯用语是在我们语言中长期来习惯于用在一个框架内,它的意思不是本合成词的原义所表达的概念的简单总和,而是基于该词原义的基础上建成的,通过形象来表达新的意义的短语或者是半句。汉维惯用语在来源,结构形式,对应关系,语义表达方式等方面既有共同之处,又有不同的地方。对于第二语言学习者来说怎样区别它们之间的不同之处,是一个学习过程中的难点。通过本文,找出汉语和维吾尔语惯用语的异同和各自的特点。

关键词:汉维惯用语;对比研究;对应关系

惯用语人民群众在长期的的生活中口头创造出来的,表义精炼准确,常用来比喻一种事物或行为,相当于一个词或词组,是词汇库中具有重要作用的熟语之一,它有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩和贴近生活,我们在使用惯用语时,应该注意辨析它的意义,弄清它的感情色彩,它的意义往往不能简单的从字面上去推断。由于各民族的文化不同,在不同文化之下所形成的惯用语也有所不同,加上汉语和维吾尔语不属于一个语系。

各民族在自己的发展变化当中会形成独立的思维方式和价值观,这些直接影响到该民族的语言。不同语言中的惯用语体现出本民族的生活方式,文化特点和人民的心态感情。所以惯用语具有独特的生命力。

本文仅取一部分惯用语,进行小规模的比较,希望能汉维语言文化交流和语言教学有一定的参考价值。

一、汉维惯用语的对比研究

关于汉维惯用语的对比研究从惯用语的语法结构,语义表达等两个不同的角度来考察汉维两种语言中的惯用语的相似之处和不同之处。

(一)语法结构。

从惯用语的内部语法结构来分析,主要有以下几种结构形式。

1.主谓结构:

汉语惯用语:(名词+动词/形容词)。如, 耳朵软,脸皮厚,路子宽,硬碰硬,鬼画符。

维吾尔语惯用语:(名词+形容词)。如, aq kongul(善良), Quli uzun (經济条件好,有钱), Aghzi tatliq (嘴甜), Qoli egri(小偷)

2.“动词/形容词+名词”结构:

汉语惯用语:“动词/形容词+名词”。如,开夜车,开小会,穿小鞋,放空气,揭盖子。

维吾尔语惯用语:“名词+宾格助词+动词/形容词”。如,Boyni qattiq (犟,执拗 ),Chishini chishlimek ( 咬着牙,横下一条心), Tilini chaynimaq (吞吞吐吐,支吾其词,), Beshini silimaq (关怀,关心), Quliqini yupurup yurmek (假装不知道或没听见某件事), Kaniyini yaghlimaq(贿赂)。

(二)语义表达。

汉维惯用语的语义变异是通过比喻,夸张等修辞手段来实现的。

1.比喻。

比喻是汉语和维吾尔语最主要的修辞手段之一。各民族的民俗习惯社会变迁千差万别,但人类的思维有共同的特点。

比如:

喻冷酷无情 汉语惯用语:铁石心肠;喻小气 汉语惯用语:铁公鸡;喻强加给人罪名 汉语惯用语:戴帽子;喻关系密切,感情深厚 汉语惯用语:鱼水之情;

喻胆小 维语惯用语:Toxu yurek(胆小如鸡);喻浑湿透,维语惯用语:“Sugha chushken mushuktek”(像落水的猫) ;喻突然冒出来的样子,“Tulumdin toqmaq chiqqamdek”;喻非常老实的人“Qoyning qozisidek”;

2.夸张。

夸张也是造成惯用语变异的修辞手段,有的惯用语为了表达意义上的需要,故意言过其实,运用夸张的修辞手段来表达。汉语惯用语如:“棉花耳朵”,“一刀切”,“铁公鸡”等。维吾尔语惯用语“Asmangha pichaq atmaq ” (踢田弄井),“Aghzi qoliqigha yatmak ”(高兴的合不拢嘴,眉开眼笑) 等。

因为两种语言所表达的思维方式和在表达思想过程中用的事物上统统用了修辞手段,所以惯用语简明生动。

(三)汉维惯用语的来源。

惯用语的形成来源复杂,不管是汉语还是维语由比喻产生的惯用语占惯用语的绝大多数。 汉维两种语言的惯用语都来自于人民在长期的劳动生活中形成的词语。因为,两种民族的风俗习惯,思维方式,表达能力等方面有天壤之别。

汉语惯用语的来源:

1.有的惯用语取材来源于汉民族的价值观。对同一事物价值的认识不同民族有不同的价值观念。如:汉民族长期处于农耕社会,认为“牛”的价值很大,所以汉语用“老黄牛”来赞扬勤奋的,甘于奉献的人。正好相反维吾尔语中“牛”所引起的联想与“牛”在汉语中所表露的精神有很大的区别,带有明显的贬义色彩。如:

“Bu kaligha oxshash birnema ikan ”指的是骂人蠢笨。

“Mozayning yugurishi samanliqqiche”(牛犊再跑,离不开买草房) 值得是本事再大不过如此,成不了气候。

2.有些惯用语来源于婚姻制度,如汉语惯用语“揭面纱”,“吃喜糖”,维语惯用语:“Yuzi echilmighan”(未婚) , “Beshi baghlaqliq”(已订了婚的),“Beshi bash ayighi tash bolmaq”(白头偕老)。

3.大多数惯用语来源原本是基于人民的生活习惯和生活经验上所记载的自由短语,随着它们用在实际语言的频率的增加,在我们语言中的夸张,比喻,比较等修辞的作用下给自己添加新的意义形成了今天的惯用语。汉语惯用语,如:“碰钉子”,“乱弹琴”,“拍马屁”,“背黑锅”等。维吾尔语惯用语,如:“Kona xamanni sorimaq”(翻陈谷子烂芝麻,算老帐,炒冷饭),“Qara chaplimaq”(诋毁,诬告),“Lewini chishlap qalmaq”(后悔莫及)等。

总之,从上面的分析可以看出来汉维惯用语的来源很广泛,来自生活的各方面。由于民族文化和价值观的不同一些惯用语所表达的意思是截然不同。

二、汉维惯用语的对应关系

对应关系指的是两种不同语言中的惯用语在语义,结构形式方面彼此有相同之处并形成了相对的关系。因此我们在考察中发现三种情况的对应关系。

(一)完全相对应的汉维惯用语。

主要有以下惯用语:

汉语 维吾尔语

泼冷水 Soghoq su sapmak(泼冷水)

眼光高 Neziri ustun (眼光高)

厚脸皮 Yuzi qelin (脸皮厚)

纸老虎 Qaghez yolwas(纸老虎)

铁饭碗 Tomur tawaq(铁饭碗)

耳朵软 Quliqi yumshaq(耳朵软)

以上的对应关系可以看出来人类生存的外部条件,包括生态环境,气候变迁,地理状况和人类社会文化都有宏观上的共性。这种共性反映了在两种语言的惯用语惊人相似的情况。

(二)部分相对应的汉维惯用语。

主要有以下惯用语:

汉语 维吾尔语

众人拾柴火焰高 Kop yaqqan ot kokke yitar(众人点的火能冲天)

不顺眼 Kozga sighmasliq (不喜欢看)

脚踩两只船 Ikki kemige teng dessimek(同时脚踩两只船)

不分青红皂白 Aq qarini pariq etmeslik (不分黑白)

(三)完全不对应的汉维惯用语。

主要有以下惯用语:

汉语 维吾尔语

红糖 Qara shiker (黑糖)

毛毛细雨 Aq yihin (不停地下雨)

贵族 Aq songek (白骨头)

以上的是汉维惯用语的對应关系。

结语:

本文通过汉语和维吾尔语的惯用语在语法结构,语义表达等方面的对应关系,二者都具有本民族的历史,文化,思想方面的特征。最后,希望本文能够帮助第二语言学者们,并有助于深刻了解汉维两个民族的传统文化。

参考文献:

[1]阿布都鲁甫.塔克拉玛干尼 .维吾尔语词汇学与研究 [M].北京:民族出版社,2011:2

[2]王勤.论惯用语[M].太原:语文研究出版社,1982.

[3]李行健.现代汉语惯用语规范词典[Z],长春:长春出版社,2002

[4]阿布力米提.麦麦提.维吾尔民间谚语的溯源[J],语言与翻译杂志社,2015:4

作者介绍:

木克然木·木塔力甫,(1991-)女,维吾尔族,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,职称:硕士生,学历:硕士研究生,研究方向为中国少数民族语言文学。

猜你喜欢
对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究