浅析翻译从“失真”到“求真”的过程

2018-07-28 07:08匡曦李勋
世界家苑 2018年7期
关键词:失真翻译原则

匡曦 李勋

摘 要:翻译的根本任务即意义的再生。译者总是从意义出发,在语义范围内进行所有的转换活动。意义既是翻译的出发点,又是翻译的归宿。本文将试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生,谈一谈为什么意义能够在交流中得到再生,以及意义在翻译中得到再生的几点原则。翻译是意义的表达和传递。无论是文言文到白话文,其他国家的语言到汉语,还是一个电脑编程到实际意义都是翻译,都是意义的交流。翻译是一种很广泛的活动。翻译在我们的交流中是必不可少的,虽然这一过程会“失真”,但这更是“求真”的过程。

关键词:翻译;意义;交流;原则

一、为什么翻译的根本任务是意义的再生

索绪尔的语言观,即词语不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号中表达形音的部分,“所指”是该符号表达的意义。要树立语境观念,再具体的上下文中、在具体的语境中去识别语义。还有要考虑到的是不同语言中表示同一概念的词可能会有不同的意义和价值,另外,不同语言之间可能存在着位数不晓得缺项情况,也给翻译活动造成了障碍,提出了挑战。

二、为什么意义能够在交流中得到再生

实际上,人类借助语言进行交流是一项无法否认的行为,而在实践层面,这种交流的可能性在很大程度上也正是建立在交流的社会性之上的,从而我们了解了布隆菲尔德的一种趋向和观点:交流的社会性或社会的实践以各种方式保证每一个语言形式所特有的、也是相对而言的恒定性和特殊性,同时承认了这种种手段的合法性,无论是事物指称,还是词语定义,甚或是我们在这里所讨论的翻译的意义传达。交流就有了翻译存在的必要性,通过交流让两种不同环境的东西的意义发生碰撞和融合,翻译就是在交流过程中将意义再一次准确自然地传达出来。

三、意义在翻译中得到再生的几点原则

自维特根斯坦提出“意义即用法”的观点以来,翻译界摆脱了传统翻译观念,转向“意义再生”。意义再生是指翻译过程中,源语言和目的语意义进行交流,并且在目的语中重新建构意义的过程。为此,译者首先要准确透彻地理解源文本,依次遵循去字桔、重组句、建空间的原则,有效传达原作的语言意义和人文意义。意义再生的首要条件是译者能够准确理解原文,领会原作者的用意。以此为核心,译者逐步建立意义,从词入手,逐步扩展到句子,最后是篇章。

(一)、去字梏

在正确理解原文的基础上,译者发挥主观能动性,突破传统翻译观念的束缚,结合语境翻译的特性和具体语境,按照目的语的语言习惯和规则进行再创作。针对多义词或意义含混的词语,译者要结合原文语境,在目的语中找到相匹配的字词。例如,《檀香刑》中,当眉娘得知父亲被抓入狱时,内心十分焦急,有一段内心独白:“前边就是娘娘庙,急来抱佛脚,有病乱投医,待俺进去求一娘,让她老人家显灵,保佑你逢凶化吉,死里逃生。”

译文:“The Temple of the Matriarch is up ahead,and I rush to prostrate myself at the Buddhas feet.When you are sick,any doctor will do.I will beg Matriarch to display her powers and extract you from the jaws of death.”

原文中:“抱佛脚”、“显灵”、“逢凶化吉”、“死里逃生”都蕴含中国传统宗教信仰文化。“抱佛脚”是指百姓求神拜佛保佑其平安度过劫难。中国宗教文化中,求神拜佛必须虔诚跪拜于佛像前,这里直接译为“prostrate myself at the Buddhas feet”,既使抽象的“神灵”概念具体化,又再现了中国宗教文化中的跪拜礼。作者用西方的“magic(魔法)”对应汉语的“灵”,在两种文化中找到匹配的对应词语

(二)、重组句

重组句英译汉语文化词语时,译者在正确理解原文含义的基础上,考虑汉语文化词语的社会性。汉语文化词语英是汉英两种语言的符号,所以意义再生的重组句原则离不开翻译的符号转换性。例如,《檀香刑》中,孙丙在狱中面对死亡时,毫不畏惧:“俺盼望着走马长街唱猫腔,活要活得铁金刚,死要死得悲且壮。”

译文:“I look forward to walking proudly down the street singing a Maoqiang aria,to live like a warrior and die as a martyr.”

译者在翻译此句时,进行了再创作。在英语中,“铁金刚”这个词的对等词可译为“Iron man”,而译者却选择了“warrior”一词,既符合英语习惯,又摆脱了字面意义的束缚,展现了孙丙的英雄气概,符合英雄的形象。

(三)、建空间

建空间是针对整体文本而言。译者在重新组句后,按照目的语的思维逻辑重新组织段落。既不改变原文含义,又能传达出原作者的言外之意。莫言在《檀香刑》中这样描述秋千架:“秋千架是什么?秋千架就是飘荡的戏台子,上去就是表演,是展览身段卖脸蛋子,是大波浪里的小灿板,是风,是流,是狂,是荡,是女人们撒娇放浪的机会”。

译文:“What is a swing set,after all? Its a moving stage for an actor to display her skills and shoe off her face;shes a sampan riding the waves,shes the wind of desire,the surge of seduction,the rage of passion,the epitome of lust.This is a chance for a woman to act the siren.”

这段话中,汉语主语的不明确性对其英译造成了很大阻碍。英语是逻辑清晰、主语明确的语言。而成功的英译需要译者按照原作意思,重新整理编排段落结构。这里,译者将原句的“秋千架,,作为译文主语,且使用“it”作为形式主语,较灵活。既符合译入语读者的语言习惯,也避免了前后逻辑混乱。

结 论

通过对翻译概论的学习,以上对翻译的理解还是远远不够的。翻译是意义的传递,翻译需要经过理解、表达和润色。翻译的标准和作为译者的要求让我们更加谨慎地对待翻译这一特殊的事業。所以我们应该明白翻译的根本任务是意义的再生,只有在交流中意义才能得到再生,更应该致力于完成翻译的使命,去字梏,重组句,建空间,让意义真正地传递出来。

参考文献

[1] 刘鹏.翻译中影响意义再生的因素[J].郧阳师范高等专科学校学报.2005.(2):129-133

[2] 许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.

[3] 莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社.2012.

[4] Goldblatt.Howard.Sandalwood Death [M].Norman:University of Oklahoma Press.2013.

作者简介

匡曦(1993.12~),女,河北石家庄,河北传媒学院,2017级翻译硕士,英语笔译方向。李勋(1992.9~),女,河北石家庄,河北传媒学院,2016级翻译硕士,英语笔译方向。

(作者单位:河北传媒学院)

猜你喜欢
失真翻译原则
十二星座的做事原则
数据时代下国企会计信息失真成因分析及治理对策思考
数据时代下国企会计信息失真成因分析及治理对策思考
企业会计信息失真及其解决对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
原则与原则上