试论加拿大魁北克法语的特点

2018-08-06 13:37王然
商情 2018年33期
关键词:魁北克法语加拿大

王然

【摘要】加拿大是一个典型的双语国家,它的官方语言是法语和英语,而在魁北克省,唯一的法定官方语言是法语。自从17、18世纪,法、英两国人民先后大量移居北美开始,法语和英语在这片陆地上就开始相互影响、相互融合,魁北克法语呈现出显著的英式化和地域化现象。对此的探讨,有助于我们进一步理解由于历史、地理和人文环境的差异,而造成的法语语言文化的割裂,帮助我们进行跨文化研究。

【关键词】加拿大 魁北克 法语

加拿大是一个典型的双语国家,但由于历史环境和北美地理位置的影响,英语一直在经济、科技和工业等领域占据优势地位,这使得加拿大法裔持续不断地为稳固和强化法语的地位而努力。加拿大法语主要指魁北克法语和阿卡迪亚法语,其中魁北克法语是加拿大最重要和广泛使用的法语变体,所以我们以它为例,先来回顾造成其明显英式化和地域化的历史背景,再探讨其特点。

一、历史背景

任何语言或语言现象的产生,均有其历史背景。加拿大魁北克的法语也不例外。从1534年法国的雅克·卡蒂埃(JacquesCartier)抵达北美圣劳伦斯湾,宣布该地为法国领地,并用“加拿大”一词来命名,到1760年,英国占领这块儿土地,加拿大结束了法语独大的局面,进入法、英双语角逐的时代。

1763年,《巴黎条约》(The Treaty of Paris)签署后,加拿大法语和法语权利问题随之产生,英王力图采取同化政策,取消法国的《民法》和行政体系,在魁北克地区建立英国法和英国的代议制,将法语排除在官方系统之外,鼓励英国移民和法裔天主教徒转为基督教徒,将法语人同化为英语人。这些措施遭到了当时生活在该地区的法裔的强烈反对,毕竟他们依然是该地区人口最主要的组成部分,他们要求自己最起码的语言权利要得到保护。当时,美国正在开展反英革命,他们企图寻求加拿大法语人的协助和合作,共同推翻英国统治。英国政府为保证加拿大法语人的忠诚,遂将同化改策改为包容政策。

1774年,通过的《魁北克法案》(Quebec Act)承认了法语、天主教和法国《民法》等在魁北克的地位。但自从英王推行移民等政策以来,到1861年,英裔人口开始超过法裔人口,英语人要求议会按照人口比例分配席位,这引起了法语人极大的不满。直到1867年《英属北美法案》(British North America Act)的签署,明确提出法语族群和英语族群为“两个建国的族群”,赋予他们同等的法律地位,并且该法案在具体条款中明确规定:各省不得立法损害以前所建立的教会学校;任何人在加拿大的国会和魁北克省议会都得使用法、英双语进行辩论;这些机构的法案、正式纪录和刊物均应同时使用法语和英语。这些条文确立了法、英语言的双元政策,但只保障了这两种语言在国会和魁北克省议会的使用,距离实现真正的双语文化平等等概念还有很长的路要走。

二战后,随着英裔和法裔矛盾的进一步加深,法语问题再次凸显,双语和二元文化的政策再一次被推到风口浪尖。1969年,首部《官方语言法》的通过正式确立了加拿大的官方语言为法语和英语,国家一切政治文件、法令都要使用法、英两种文字,联邦政府机构必须用这两种文字进行工作。

作为加拿大最早的殖民国家,法国从最初的积极开发,到200年后的渐渐对它失去兴趣,一切都是从法国国家利益出发,不能强求。但对于这期间已经移居至此、并在当地生根的法语人来讲,却无法轻易接受别国人的统治,他们一直在努力为加拿大法语争取更高的地位。1977年,勒维克(Rene Le vesque)领导的魁北克人党赢得省选,独立形势日趋严峻,勒维克颁布了《法语宪章》(又称101法案),此法案确立了法语在魁北克作为唯一官方语言的地位。至今,魁北克各地所有标志一律由法语表明。

法语和英语在这片土地上的共存,以及独特的地理位置和自然环境,使得加拿大法语与法国法语相比,表现出明显的英式化和地域了以见象。

二、英式化

法语和英语同属于印欧语系,具有很大的相似性,从共用26个字母即可略见一斑;而且自从1763年魁北克归英国管辖以后,大量的英语词汇开始进入、并影响魁北克法语。尽管魁北克法语人不断采取一些语言抵制政策,法语也只能在家庭生活、课堂教学和宗教等文化社会领域中保持绝对地位,但在行政、金融和工业科技等领域,都会有英语的出现,所以魁北克法语从用词、书写都受到了英语的极大影响,比如:

1)在回答“Merci(谢谢)”时,法国法语用“De rien(不客气)”、“Avec plaisir(乐意为您效劳)”或“Je vous en prie.(不客气)”,而魁北克法语人会用“Bienvenu(欢迎)”,该词义相当于英語中的“welcome(不客气,欢迎)”,英语中有“You are welcome”的表达。

2)在问候“早上好!上午好”时,法国法语习惯用“Bonjour !”,而魁北克法语用“Bon matin”,后者类似于英语的“Good morning!”。

3)法国法语与魁北克法语在常用单词方面差异较少,俗语的差异较大,比如作为插入语,法国人很喜欢讲“Du coup、Alorsforce went(这样子的话)”,然而魁北克人爱讲“tsais(to sais)(你知道)”,该表达类似于英语中的“you know(你知道)”。

4)就恭敬语来说,法国人习惯用“vous”来称呼不熟的人,相比之下,魁北克人用“tu”比较多;

5)在表达日期时,比如2018年5月26日,法国法语用“le 26 mai2018”,按“日、月、年”由小到大的顺序排列,而魁北克法语用“mai26 2018”,这与英语“月、日、年”的表达法一样。

三、地域化

最初的法国移民来到北美大陆后,由于当地的地理、自然环境和气候与法国本土相差较大,他们就结合新的生活环境,在法国法语的基础上创造了许多新的表达。比如:

1)因北美冬季长期大雪封门,当地人将法语词“motocyclette(摩托车)”,保留前缀“moto-(机动)”,加上“neige(雪)”,组合成新词“motoneige(机动滑雪车)”。

2)有些法语词汇由于魁北克现实环境的变化,而产生了新的意义,如“carriole”原指“法国乡村用的小推车”,在魁北克法语中则是指“雪橇式马车”。

除了新詞、新义以外,魁北克法语谚语也体现了其独特的地域属性,比如:

3)法国人在表达大雪纷飞时习惯用“La neige tombe en grosflacons.”而魁北克人用“La neige tonibe gros comme un oeuf.”,他们用鸡蛋来形容鹅毛大雪。

4)法国法语用“Laffaire na donne aucun des re sultats.”来表示一件事情不了了之,而魁北克法语则是“Laffaire a fini en queuede morue”,直译是“事情以鳝鱼尾巴的形式结束”,魁北克人之所以经常提到鳕鱼,是因为当地盛产这种鱼,他们对它的习性十分熟悉,措辞造句总喜欢用鳕鱼。

5)因为魁北克的冬夜相当漫长,而且严寒难耐,所以出现了类似“Le de pute a prononce un discours long comme dici ademain.(那位议员发表长篇大论。)”的表达,用“dicia demain(从现在到明天)”来比喻令人厌倦的又长又无聊的演讲。

另外,法语的渐渐英式化,令魁北克人保持警醒,他们竭力保护自己的法语,即便法国法语直接借用英语外来词,魁北克法语也不惜在此基础上专门创造出一些新表达,比如魁北克人用“magasiner”来代替“shopping”,用“fin de la semaine”来代替“week-end”。这也付廷见了魁北克法语的地方色彩。

通过加拿大历史背景的呈现,帮助我们了解了魁北克法语英式化和地域化现象产生的原因,对于语言学习者理解即便是同一种语言,在不同的区域也会有不同的语言文化表现,有助于我们开展跨文化研究,进而将研究成果应用到政治、经济和社会生活等领域。

参考文献:

[1]辛国庆.加拿大法语问题的由来与发展[J].山东.山东师范大学,2007.

[2]方仁杰.透视加拿大法语熟语的特征和文化内涵[J].辽宁.外语与外语教学,2001.

[3]方仁杰.加拿大法语中的英语了授见象[J].辽宁.外语与外语教学,2000.

[4]Jean-Denis,Gendron. D'ou vient faccent des Que be cois?Etcelui des Parisiens?.[M].Presses delUniversite Laval,2007.

猜你喜欢
魁北克法语加拿大
枫糖季,寻味魁北克
提升法语学习方式的多样化研究
谁说法语浪漫如云?
我在加拿大留学的第一年
加拿大魁北克分离势力败选
法国呼吁抵制英语入侵
远离是非之地
去加拿大
球赛被迫取消