“一带一路”背景下玉溪公示语英译现状调查

2018-08-08 12:23蔺朝坤
文化创新比较研究 2018年18期
关键词:玉溪市玉溪英译

蔺朝坤

(玉溪师范学院,云南玉溪 653100)

1 引言

2013年9月和10月期间,习近平主席在访问中亚和东南亚国家期间,首次倡导共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”发展战略明确指出西南地区要发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚东南亚的辐射中心。[1]玉溪是孟中印缅经济走廊和中国—中南半岛经济走廊建设的重要组成部分,近年来与国外经济文化往来频繁,如格兰芬多国际自行车节、环抚仙湖高原国际超级马拉松比赛等国际赛事在澄江举行。此外,2015年1月捷克共和国总统顾问杨·科胡特访问玉溪,2015年4月,越共总书记阮富仲到玉溪市红塔区大营街居委会考察古村落。2016年,玉溪市新备案境外直接投资项目12个,分别位于老挝、泰国、印尼、马来西亚瑞士和新西兰,对外投资总额约6270.9万美元。[2]在“一带一路”倡议影响下,玉溪正在主动融入国际社会,寻求新的发展路径。语言作为文化的载体,在对外交往中发挥关键作用。英汉双语标识的指示牌、路标对来玉溪经商、工作或交流的外籍人士起着重要指引作用。

2 公示语内涵

在国内,公示语一词最早出现在2002年发表的《访谈公示用语的语言特点及汉英翻译》 一文中。[3]之后,伴随北京奥运会、上海世博会和广州亚运会的成功举办,公示语的翻译一直备受翻译界关注。公示语指的是公开和面对公众,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图像信息。[4]根究该定义,公示语的范围涉及普通大众日产生活的诸多方面,如常见的门牌、路牌、广告牌、警示语、宣传标语和旅游景区的介绍等。除发挥了一般公示语所具备的功能外,英汉双语公示语起着更加重要作用。首先,高质量的公示语翻译能够为外籍人士提供优质的语言服务,促进我国对外开放和国际交流。其次,该项工作在一定意义上能提高国家和地区的国际形象。 再者,这项工作是向“一带一路”沿线及其他国家传播中国文化和核心价值的重要途径。无论从现实和长远的角度,规范和统一公示语英汉翻译的工作都意义重大。

3 玉溪市标志性建筑公示语翻译现状

为摸清公示语英译现状,研究选取玉溪市多处标志性建筑的公示语,其概况如下表所示:

调查地名称 调查数 正确公示语 问题公示语红塔山公园 19 4 15两湖大瀑布 7 3 4聂耳音乐广场 4 1 3新平县龙泉公园 11 7 4新平县戛洒镇 4 0 4玉溪市第一人民医院 67 45 22玉溪市中医院 5 3 2玉溪火车站 9 5 4

调查结果显示,目前双语公示语在玉溪多地都比较常见,但是不论从书写规范度和翻译准确及适宜度来看,40%以上的译文存在问题。问题公示语数目巨大,屡见不鲜,与设立的初衷背道而驰,亟待修正。经过分析,大致可分为如下几类。

3.1 书写错误

从使用情况看,英文字母大小写使用时有三种模式。第一类标识中完全使用大写,如不可回收物(NONRECYCLABLE),磨盘山国家森林公园(MOPANSHAN NATIOAL FOREST PARK),电动车充电站(ELECTIRC VEHICLE CHARGING STATION),请勿喧哗(PLEASE KEEP QUIET)等;第二类为开头一个词用大写其他词用小写,如应急医疗(Emergency medical treatment ),应急供水(Emergency water supply),接合器(Fire hydrant adapter),瓶类垃圾(Bottle waste);第三类是将所有词首字母大写,不区分词性。如临床药学室(Office For Clinical Pharmacy),患儿通道(Channel Only For Sick Children)。考虑到大写体醒目、易读的特性,在书写公示语时不用完全拘泥于书本教条。不同类型的公示语,可以依照不同标准,因地制宜。以单词或短语构成的,可以全部采用大写字母书写。出口(EXIT),入口(ENTRANCE),请勿吸烟(NO SMOKING),员工专用(STAFF ONLY)等都在其列。文本内容为完整的句子或三个词以上的标题,需将其中的实词大写。如疼痛科(Pain Management Department)和请勿吸烟,谢谢合作(Thank You for Honoring Our No Smoking Policy)的翻译。

其次,还有一些公示语的翻译有拼写、语法和标点错误。请看下表:

中文文本 英文文本 建议版本感染科楼 Infection Dept Infection Dept.口腔修复室Room for Stomatplerosis Room for Prosthodontics口腔内科诊室Unit of Internal Somatmedicine Room for Stomatic Internal Medicine核医学楼Nuclear Medical Departmen Nuclear Medicine Dept.核磁共振室Magnetin Resonance maging Room for Magnetic Resonance Imaging禁止挂吊床 No hang hammock No Hanging Hammock第二棚宿区The Two Area for makeshift tents Area for Makeshift Tents No. 2

虽然大写字母,拼写和标点符号的误用属于层次较低的错误,但是不加甄别,不考虑规范地乱用,长此以往将大大降低公示语的正式性、可读性。

3.2 过度直译

作为翻译的两种基本方法,直译和意译没有孰优孰劣之分。但是过度执着于原文,盲目追求形式上的对等,虽然披着英语的皮,但是未能发挥应有的语用功能,有时甚至沦为笑话。过度直译表现为多种形式,其一完全采用拼音,未见翻译痕迹,如漠沙大沐浴(MOSHA DAMUYU),乍一看翻译令人不知所指为何物。认真查询后才明白,大沐浴为漠沙镇辖区的一个村。因此,拟改为Damuyu Village, Mosha County;其二,拼音和英文混合使用,但是拼音或英文使用不规范,红龙路(Hong long Road),环湖东路(East of huanhu road) 拟修改为:Honglong Rd.和East Huanhu Rd.。其三,采用字字对应的译法,词不达意,不忍卒读。如小心地滑居然翻译成Carefully Slide,收发室则是Receive and Dispatch Room。以上翻译,粗制滥造,翻译之后依然是徒劳。

3.3 冗杂翻译

公示语的受众一般为行色匆匆的路人,他们急需在最短的时间内获取准确、直接的信息,因此公示语必须具备简洁明了的特征。[5]为契合这一要求,首先在用词上应尽量使用小词或通用的简写形式,减少使用晦涩难懂及拼写复杂的词。在例子“急诊DR登记室”中,原文翻译为 “Emergency Digital Radiography Registered”,倒不如改为“Emergency D.R. Registry”。再如应急水井(Emergency Drinking Well)可以精简为Emergency Water Supply. 其次,句型也要多使用简单句或祈使句,避免使用多种时态、语态。比如,“爱护花草”译为Take Care of Plants! 亦可缩为Cherish Plats! “驶入前请鸣笛”采用Sound Horn Before Entering即可。

3.4 用词不当

为了达到最佳表达效果,在选词时不得不谨慎。首先要根据实际表达的需要,考虑语义层面是否恰当。从“科室”一词观之,分别见到office, room, chamber,department, center, area, clinic, laboratory, unit等不同表达。但是,这些词的语义范围不一,不能相互替代,要量体裁衣。激光美容治疗区(Laser Cosmetic Treatment Area)中Area一词语义范围过大,选用department和room较为适宜。其次,涉及到专业术语时,不能主观臆断,可以直接借用英文中的原有的表达。红塔山公园的入口赫然竖着“禁止宠物入内”(NO PETS)的牌子,其实国际通用表达为“N Pets Allowed”。英译公示语主要面对外籍人士,因此也要将词语后的文化意义纳入考虑。医院中的绿色通道是指手续简便、安全便捷的途径或通道,但是常被译为Green Channel。在英语中green的内涵是环保的,稚嫩的,缺乏经验的或者嫉妒的,与中文所指相去甚远。为弥补文化上的差异,可以改为Emergency Passage.

4 玉溪市英汉公示语建设过程中的建议

经过上述分析和概述,玉溪市当地英译公示语建设已经日渐普及。然而,其表达存在诸多问题,质量亟待提高。为顺应时代趋势,提升玉溪的国际形象。在玉溪市公示语建设过程中,可以从以下几点着手。

4.1 借鉴其他省市公示语翻译标准,并作酌情修改,以彰显本地特色文化。以举办重大国际体育赛事和其他活动为契机,2006至2010年间,北京、上海、广东、广西、陕西、山东、江苏、浙江先后研制和颁布实施公共场所双语标识英语译法的地方标准。[6]这些标准的出台在该领域属于创举,是其他地区制定公示语规范英文翻译的参考和范例。但是,在实际制定过程中,各地实际不同,不能直接采用“拿来主义”。譬如,玉溪市少数民族资源丰富,具有少数民族风情和地方特色的表达需自成一体。

4.2 以政府为主导,充分调动地方高校和民间组织的力量和资源。主管外事的政府部门应积极寻求与高校及翻译协会等组织的合作,展开全市范围内的公示语排查,整改存在问题的内容。同时,在政府资助下,循序渐进地地研制适合本地的公示语译写标准。

4.3 继续推进英汉双语公示语建设。在采集研究材料时发现,玉溪市的一些地标性建筑,如红塔山、聂耳音乐广场和两湖大瀑布,尚未设置与这些建筑相关的英文介绍。所以,英译公示语建设任重道远,仍然大有可为。

4.4 在投入使用前,对英译公示语质量进行严格审核。公示语是一种特殊的文体,存在问题的公示语在投入使用后难免会造成不良社会影响。因此,在正式投放前最好经有关部门和专业人士核对,必要时聘请外籍专家把关。

5 结语

古语云:心生而言立,言立而文明。经过大量例证,玉溪市公示语的英译目前存在诸多问题。在“一带一路”背景影响下,玉溪市要花力气下决心整改公示语翻译中的乱象,净化语言环境。以此提升城市形象和魅力,加快与“一带一路”沿线国家的接轨。

猜你喜欢
玉溪市玉溪英译
玉溪 滇中的清流如玉
摘要英译
摘要英译
玉溪师范学院学报2020年(第36卷)总目录
要目英译
要目英译
玉溪市总工会:开展下乡扶贫义诊活动
玉溪市老年大学书画作品展示
碧玉清溪 墨韵飘香——玉溪市老年大学书画系发展侧记
玉溪市粮食局 粮食安全行政首长责任制取得实效