《徒然草》译本比较研究

2018-08-08 10:12李仙渝
商情 2018年34期
关键词:考证翻译中国

李仙渝

【摘要】《徒然草》作为日本中世文学的代表作品,较早被译为外文传入西方。《徒然草》翻译为汉语进入我国的时间与相比西方晚了较长时间。作为日本随笔文学的双壁之一,日本关于《徒然草》的研究层出不穷,但中国学界对于《徒然草》的研究就显得非常薄弱。本文主要对《徒然草》不同时期的三个汉译版本进行考证并对各译本之间作一扼要的比较研究。

【关键词】徒然草;中国;翻译;考证

《徒然草》是日本中世隐者文学的代表作,一直以来都被视为日本随笔文学中的佳作,在日本文学史上地位极高。《徒然草》汇总了作者前半生观察事物、思考人生的言论,是作者人生智慧的结晶。此外,《徒然草》中也包含了日本的传统文化与中国的儒、佛、道教思想。

中国学界中,《徒然草》的译本和研究文献都相对较少。周作人最早选译了《徒然草》的十四个段落,刊登于杂志《语丝》(1925年4月第22期)上。郁达夫翻译的七段刊登于小品文杂志《宇宙风》(1937年2月1日第10期)上。王以铸以《日本古代随笔选》为题,最先翻译了《徒然草》的全译本。此外《徒然草》还包括文东、王新禧和李均洋的译本。

本文则主要对比周作人、郁达夫、文东的三个汉译版本,希望通过对这三个汉译本的分析,为更多人提供《徒然草》汉译本的选择依据,同时为今后《徒然草》翻译和研究提供一定参考。

一、《徒然草》作品及作者简介

目前,学界普遍认为《徒然草》内收录内容的书写时间是1330年至1331年秋。日文书名可以翻译为“排忧遣闷录”,由此也可以看出《徒然草》属于随笔类型。全书分为243个段落,内容包括杂感、评论、小故事、记录、考证等小故事。作者记录的内容即具有寓意,也带有古典情趣,涉及现实生活中的处世之道以及修身养性的真谛等。

《徒然草》作者吉田兼好,出身于贵族,从小受到良好的教育。他曾在朝廷任六品内侍,后二条天皇驾崩后失去倚靠,因此选择在30岁之前出家,人信天台宗。兼好不仅通经史,晓礼仪,明典章,还拥有渊博的汉学和佛学知识,是一位出色的歌人。

二、(徒然草》汉译本对比研究

根据翻译时代及译文风格,本文分别选择周作人、郁达夫及文东的译文并以下述2个段落为例,进行对比、探析。

例1:不幸にぅれへに沈める人の、頭おらしなどふつ

かに思ひとりたゐにはあらで、ぁゐかなきかに、門さしてめて、待つことなく明かし暮したる、さるかたにぁらまほし。顕基中納言の言ひけん、配所の月、罪なくて見ん事、さも覚ぇぬべし。

周作人译:有遭逢优患感到悲伤的人,不必突然发心剃发出家,还不如若存若亡的闭着门别无期待地度日更为适宜。显基中纳言曾云,“愿得无罪而赏滴居之月”,其言至有味。

郁達夫译:并非是为了身逢不幸,沉人优思,即使毫无远虑地落发而为僧,但将禅门常闭,使人不知主人的在否,别无期待,只一个人朝朝暮暮在那里过活下去,就此行径,岂不甚美。善哉显基中纳言之言,他似乎这么的说过:“要并无罪名,而在极边的徒流之所,看天而玩月。”这话实在说得不错。

文东译:遭遇不幸而忧愁深重的人,轻率地就削发为僧、皈依佛门,实在不足取。在我看来,还不如闭门谢客,绝来断往,在方生方死、无欲无求中清净度日。显基中纳言说,要是在无罪之时,遥想于流放之地赏玩月色。这话真是深得我心啊!

本段摘选自《徒然草》第五段,周作人将该段落命名为“忧患”。总体来看,周作人采用直译手法,翻译句式及用词忠实于原文,与《徒然草》本身的文风更为一致。郁达夫译文与原文在逻辑上存在一定差异且用词不够简练、精确。文东译文中“闭门谢客”、“绝来断往”与原文存在差异且有“方生方死”等加译词。单看“配所”一词,日文原意为“发配地、流放地”。周作人译为“滴居”(古代官吏被贬官降职到边远外地居住),准确无误。汉语中无“配所”一词,王新禧属误译。郁达夫译为“极边的徒流之所”,文东译为“流放之地”,语义无误,但较周译相比不够准确和精炼。

例2:命ぁるものを見ゐに、人ぽかん久しきし。かけろふの夕べを待ち、夏の蟬の春秋を知らぬもぁるぞかし。つくづくと一年を暮すほどだにも、こょなぅのどけしゃ。飽かず、惜しと思ほぼ、千年を過すとも、一夜の夢の心地こそせめ。

周作人译:遍观有生,唯人最长生。蜉蝣及夕而死,夏蝉不知春秋。倘若悠游度日,则一岁的光阴也就很是长闲了。如不知餍足,虽过千年亦不过一夜的梦罢。

郁达夫译:统观生物,只有人最长命。蜉蝣不知朝暮,夏蝉不识春秋。胸怀旷达,悠悠而但过一年,也已经是无上的妙境了。贪多无厌,虽过千年,也不过象是一宵的短梦。

文东译:天生万物,而以人之寿命最长。其他如蜉蝣,早上出生晚上即死;如夏蝉,只活一夏而不知有春与秋。然而抱着从容恬淡的心态过日子,一年都显得漫长无尽;抱着贪婪执着的心态过日子,纵有千年也短暂如一夜之梦。

本段摘选自《徒然草》第七段,周作人将该段落命名为“长生”。单看“かげらふの夕べを待ち”一句,原文语意为蜉蝣等待黄昏的到来。周作人译为“蜉蝣及夕而死”,精确练达,展现了周作人的文学修养,也最大限度地再现了原作的韵味和特征。郁达夫译为“蜉蝣不知朝暮”,前后两句对仗工整,但语义有误。文东译为“早上出生晚上即死”,虽加译“早上出生”,但未与原文及事实冲突。

三、结语

因《徒然草》属于随笔,内容丰富多样,语言简练刚劲,描写生动准确,所以更加要求译者在忠实原文的基础上,保留原文特色和风格。

周作人提倡直译,部分泽文使用了文言文,为呈现原作的特色和情调,对文体和句式的处理忠实于原文,着力表现原文的韵律。但其译文注释较少,因此部分内容需要读者进一步探究。

郁达夫的译文与他的散文创作一样,笔调洒脱自然,语言清新优美。但他的译文加译成分较多,也可以说主观成分偏多,无法准确体现原作的韵律、氛围和文体特色。

文东的译本笔调轻快,用词时尚,比较自然、流畅地传达了原作的内容,较好地再现了原作文采。但因其译本完全是白话文,因此多少失去了古典散文的韵味。

总的来说,从周译的优美练达,部分内容包括文言文,到文东轻快、明了、利于被现代大众接受的翻译风格,也体现出时代及语言的变迁。

参考文献:

[1]杜冰.中国的徒然草研究现状[J].北京师范大学外文学院,2010(1).

[2]高文汉.徒然草与中国文化[J].天津师大学报,1996(1).

[3]谢立群.关于《徒然草》汉译的几点考证[J].日语学习与研究,2008(4).

猜你喜欢
考证翻译中国
高职院校技能竞赛保障体系
芜湖《商务日报》档案之发现及初步研究
基于考证与实操并举的会计专业改革与实践研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子