归化与异化视角下的影视字幕翻译分析

2018-08-11 11:04杨璐陈达王玉蕊鲁玲
科学与财富 2018年17期
关键词:字幕翻译文化交流

杨璐 陈达 王玉蕊 鲁玲

摘 要:《甄嬛传》英文版电视剧在美国一经播出就引起极大轰动,受到人们的广泛关注。剧中字幕包含大量富有中国文化的特色词汇。本文主要立足于字幕翻译的主要特点,從归化和异化的角度分析美版《甄嬛传》的字幕翻译,希望从中构建中西方字幕翻译的桥梁,从而进一步促进中西方的文化交流。

关键词:归化异化;字幕翻译;文化交流

引言

随着时代的发展,国际间的交流越来越频繁,各种外国影视剧席卷中国,美剧、韩剧、日剧等以绝对优势抢占中国荧屏。现今随着中国影视剧质量的不断攀升,许多中国热播的影视剧也被翻译成各种语言登上外国电视荧屏。影视剧在世界上的传播,不仅是一种娱乐,更是一种文化和信息的传播,它代表的不仅是一个国家的影视剧水平,更是一种国家软实力的综合体现。为使我国文化传播出去,提升国家形象,字幕翻译至关重要。我国字幕翻译研究领域被开拓尚浅,仍是一块新兴领域,有很多理论和策略需要得到完善。而字幕翻译研究在西方最早从上世纪三十年代开始。所以研究中国字幕翻译是很有必要的。今天在国外热映的美版《甄嬛传》也为中国传统文化的传播起到了积极的作用,归化与异化策略能够用来合理地分析和阐释美版《甄嬛传》字幕翻译中的成功与不足之处。

1. 字幕翻译特点

影视剧对白是影视剧的重要部分之一,具有刻画人物性格、反映人物心理,和表现人物情感等作用。笔者将字幕翻译特点分为三点:口语性、简洁性、外宣性。

有些影视节目,如科普类、科教类节目,有特定的宣传目的,节目语言就会显得正式化,会繁杂重复。而影视剧主要利用角色间的互动来推进故事情节的展开,最常见的互动手段即对话。因为对话内容不能晦涩难懂,又因影视剧的受众为普通大众,因此语言必须口语化以达到便于交流的目的。

由于屏幕画面的不停转换,每个画面停留时间较短,有人物对白的画面则切换更快,稍纵即逝。又由于空间所限,若字幕翻译不够简洁,就会造成目的语字数增加。通常情况下,英文单词字符比中文词组多,极少数情况除外。如中文词组“字典”,对应的英文单词为“dictionary”,英文字符比中文多出8个字符。若单词的长度不能操控,那么,字幕翻译就需要对单词数量提出更高的要求了。要在有限的时间内和有限的空间环境中将故事情节表现出来,就要求字幕翻译需要用词简洁。

影视剧是外宣领域的一块重要阵地,字幕翻译就扮演着举足轻重的角色。字幕翻译在采取迎合外国观众欣赏习惯的归化策略的同时,也要采取相应的异化策略凸显中国文化特色。字幕翻译能够使外国观众了解中国影视作品的同时,对中国文化有深入理解,借助影视作品让外国观众更加走近中国。《甄嬛传》在海外的热播,必然会使其他国家的观众领略到18世纪早期中国宫廷的生活方式,对当时的政治、经济、艺术、服饰、礼仪等能有所了解,也能激发他们持续关注中国,提升中国的国际形象,达到相应的传播效果。

2.归化与异化概述

归化与异化作为翻译策略,最早是由德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)提出,他在1813年所著的《翻译的不同方法》中提出“翻译有两种方法:译者要么尽量不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”[1]。作为常用的翻译策略,异化主要是指译者为使目标读者感受到原本的异国语言从而采用尊重源语。归化指译者为使目标读者能更好理解源语含义,用目标读者惯有表达方式对源语进行加工。归化着重于目的语,而异化则注重源语。尤金.奈达(Eugene A. Nida)作为归化翻译手法的典型代表,强调翻译的“功能对等”效应,讲究翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等,从而使源语和目的语相互之间的转换有一个标准。[2]。韦努蒂(Lawrence Venuti)被翻译界视为异化翻译策略的代表,其反对以译文通顺作为翻译宗旨的做法,认为翻译时应保持源语的真实性,让读者切身体验源语的魅力所在[3]。

归化与异化是互为补充的翻译策略,二者间并没有显明的对立矛盾。英国翻译理论家(Newmark)曾指出,“翻译者是否采用归化和异化取决于不同的因素,如源语文本的语境性,引用的准确性以及读者的可接受性”[4]。由此可见,在做文化方面的翻译时,归化与异化难以分离单独使用。

3.实例分析

3.1问候语的翻译

在中国古代的宫廷之中,当身份地位低下的人见到身份尊贵之人时,必须要说一些客套的问候语,以此来显示那些皇权贵族们的显赫地位。而且在美版《甄嬛传》中,也出现了各种形式的问候语,对此译者也采用了不同的翻译方法将其具体意思表达了出来。

“万福金安”( May blessings and peace be with you.)

这是剧中的嫔妃们在拜见皇帝和皇后时所用的最常见的问候语,传递的是这些妃子对皇室中权力至高之人的最真诚的祝福和问候。此处运用了归化的翻译策略,对其进行了灵活地处理,以免给目的语读者带来困惑,同时也向他们展示了中国古代皇室之中的礼节及见面的问候方式,以此来更好的传播中国的传统文化。

“多子多福,如意双全”( abundant fertility and good fortune)

这句话具体指愿皇帝有很多的子孙,在生活中有好运气。在中国的传统文化中,无论是平民百姓之间的寒暄,还是皇室之中的尊卑礼仪,这句话都可以用来表达对对方的真切祝愿,它传递了一种吉祥的文化内涵。此处也用了归化的翻译策略,达到了译文的交际目的。这样,外国读者才能更好的理解这一极具中国文化特色的问候语中所包含的具体含义,体会到源于文化背景中的和谐因素。

“参见…”( bow in respect before)

这一问候语也是中国古代的人们在拜见比自己身份高的人时的常用问候语。此处运用意译法,不但表明出来原文本所要表达的切实意思,也将说话时的动作也翻译了出来。

同类词语在美版《甄嬛传》中也有很多,此处只是选出了几个极具代表性的词语对其进行了分析。

3.2表称谓和头衔的词语翻译

中国古代的后宫中,各位嫔妃的等级排列极其复杂。而且他们的称谓也随着朝代的变化各有不同,这主要是与中国当时的封建制度和儒家文化中所推崇的尊卑贵贱之礼有关。尤其是在当时的大清王朝之中,妃子的排位直接关系到后宫的管理和王朝的兴衰。

根据当时清朝的等级制度,后宫之中只允许有一个“皇后”,一个“皇贵妃”,两个“贵妃”,四个“妃”,六个“嫔”,“贵人”“常在”“答应”都处于中稍低的位置。后宫等级制度如下:

皇后—Empress

皇贵妃—Imperial Noble Consort

贵妃—Noble Consort

妃—Consort

嫔—Imperial Concubine

贵人—Noble Lady

常在—First Attendant

答应—Second Attendant

这些称谓是中国古代文化的具体体现,直接反映了这一时期后宫中的最普遍的等级管理结构。外国国家也曾经像古代的中国一样,经历过封建制度,所以中国的皇后和他们的王后在地位上相差无几。此处以异化翻译策略为引导,将“皇后”直译为“Empress”,能够让外国读者理解到,在大清的后宫之中,皇后是最高等级。除皇后外,最顶端的四个称谓分别就是“皇贵妃”、“贵妃”、“妃”、“嫔”,译者将妃翻译为“consort”,这一单词指的是帝王的妻子或者丈夫,而“妃”本身就是皇上的妻子,所以这一直译法也使字幕显得简洁明了。“Concubine”这一英文单词指的是在一夫多妻制的社会中,一个女性与一个已经有了一个或多个妻子的男人生活在一起,此处将“嫔”直译为“Concubine”,真实的传达了它本身所包含的意义,符合翻译的忠实原则,而这一译法也与当时的社会文化背景相互映衬。古代中国是一夫多妻制,皇帝拥有众多妻子,“嫔”在地位上与“妃”相差甚远,从等级制度来看,她们无法与“妃”相提并论,并不算皇上的正妻。“贵人”在目的语中找不到与其相对应的英文,所以译者用了直译法直接将“贵人”译为了“Noble Lady”。“答应”和“常在”处于这等级制度的最底层,地位低下,但是其本质还是专门侍奉皇帝,随叫随到,所以此处运用了意译法对其进行了灵活处理,译为“attendant”,精确地传达了源语的意思。

3.3四字成语的翻译

中国古典文学素来善用四字成语,且这些成语往往能恰到好处地表达出原文的意思,尤其是在这部极具文学色彩的美版《甄螺传》中出现了大量的四字成语,这些精彩的词语也造就了深刻的传统文化内涵。而译者在翻译这些词语时,也使用了常见的意译方法。

妖异之兆— ill omen

龙风呈样—a phoenix of good fortune

青梅竹马—childhood playmates

捕风捉影—act upon hearsay and rumors

爱屋及鸟— take care of your family

命如草芥—insignificant

百口莫辩—there is nothing I can say on that account

早登极乐—find peace

其中,“青梅竹马”描绘出了男女儿童之间两小无猜的状态,所以将其意译为“childhood playmates”恰当地描述出这一成语的本质所在。“爱屋及乌”是中国文学中最常用的词语,原意为由于爱上一个人而连带爱他屋上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。这句话是剧中皇后对郦妃所说。郦妃父亲被诬陷入狱,郦妃希望救出父亲,皇后知此事后,利用郦妃救父心切之心,说出此话来怂恿郦妃取得皇上的恩宠以便救出其父。所以在此处,译者根据源语的语境,以归化翻译策略为引导将其译为“take are of your family”,巧妙地传达出了中国文化的广博精湛之处。类似成语也有很多,译者在此处对其进行了多加考虑,使用了归化的翻译策略,基于让中国的传统文化走出去为主要目的,保留中国元素和风格,向目的语读者阐释一种新颖而又多样的文化价值观念,中国古典文化的东西正是通过这些极具中国特色的词汇的翻译传递出去的。

4. 结语

文化负载词是最能表现出言语承载的文化信息和反映人类的社会状态的词汇。通过对《甄嬛传》字幕中文化负载词的翻译进行分析,得出字幕翻译的好坏直接关系到目标观众对中国文化理解的准确程度。本论文结合字幕翻译特点,以归化与异化为指导策略,最后得出因为目标观众是英语国家的人,翻译策略可采取归化为主,异化为辅,从而达到更广泛地传播博大精深中国文化的效果。笔者在文中的阐述并不全面,但仍希冀通过此次分析,为中国文化“走出中国,走向世界”给予借鉴意义。

参考文献:

[1] Eugene A.Nida & R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1969

[2] Friedrich, Schleiermacher. Lectures on Philosophical Ethics [M]. London: Cambridge University Press, 2002.

[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[4] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation [M]. London: Routledge, 1998

[5] 陳青. 电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 电影文学, 2008(3): 123-124.

[6] 李阳阳. 接受美学视角下《甄嬛传》外译研究[D]. 重庆: 四川外国语大学, 2016.

[7] 刘常. 也谈归化和异化[J]. 外语学刊; 2004(2): 98-103.

[8] 杨群艳. 影视字幕翻译的归化策略[J]. 电影文学, 2011(16): 153-154.

作者简介:

杨璐(1994—),女,在读硕士,翻译理论与实践.

陈达(1962—),男,教授,翻译理论与实践.

王玉蕊(1993—),女,在读硕士,翻译理论与实践.

鲁玲(1994—),女,在读硕士,翻译理论与实践.

猜你喜欢
字幕翻译文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
2022两岸赏石文化交流线上展览
充满期待的中韩文化交流年
栖霞山与中外文化交流
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译