功能文体学视角下英文商务合同的文体特征分析

2018-08-15 10:12杨智新
学周刊 2018年23期

杨智新

摘 要:商务合同有独特的行文规范,直接体现了功能文体学的价值。现代商务全同是商务关系的直接体现,在构建商务合同的过程中应当以独特的功能思维进行,从功能文体学的思想出发,在此基础上解析商务合同的语言特征,分别从语义、语法、词汇、字位的角度对商务合同的文体特征进行分析,总结商务合同基本原则,以达到深入把握商务合同目标。

关键词:英文商务合同;功能文体学;文本特征

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2018)23-0186-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.23.118

功能文体学是研究语言系统功能的重要学术理论,现代功能文体学主要研究文本形式的价值,着力在文本构建的过程中展示文本的形式价值。在功能文体学视角下分析商务英语合同,从而更好地展示商务合同的应用价值,发挥商务合同在商务关系确立、规范与调节中的重要作用。

一、功能文体学分析

(一)概念分析

功能文体学的核心概念主要指的是语言的概念功能、交往功能和语篇功能等。首先,概念功能主要指的是概念的含义,具体指向的是语言的功能性内容,即语言是关于什么的。主要表达的是事物之间的逻辑关系与经历性事物陈述表达。其次,人际功能主要指人际意义,泛指语言的参与功能,表明讲话者的态度,对他人态度影响,以及讲话者之间的角色关系等。第三,语篇功能主要指语言相关功能,是语言实际意义的实现,能通过整篇合同而表达出的整体意义,即合同的潜在意义等。

(二)主要价值

功能文体学主要借助格式、语言展示出特定的概念,体现出潜在的新颖意义,从而让人们在格式中产生相应的思维,这样可以突出文本的固定功能,并且让人们以语言形式为特征,了解其特定价值与内涵。合同在功能文本学视角下更注重语言的数量、形式,从而使人们明确特定语言表达特征的意思,形成合同文本的独特的标准化的表达方式。功能文化学视角下的合同翻译更注重在特定的语境下进行文本内涵的翻译,这样可以在固定的语场中确定具体词的意思,从而有效地避免歧义现象的出现。例如,在具体的语境中指出的合同双方的关系,指出合同的语气与情态,决定了语言信息模式的选择,更好地体现出词汇、语法、语篇的价值。把合同放在特定的情境中才能体现其整体意义。

二、商务合同的文体特征分析

(一)语义层特征

商务合同的语义层特征主要指的是就财产利益在一致同意的基础上,达成的权利与利益的承諾,并且对违约提出的补偿。这要求在语义表达上要体现出法律的严谨性、客观性和公正性。要求从语义角度体现出内容的详尽性,并且就可能出现的情况进行分析,从而明确各方应负的责任和享有的义务。商务合同涉及的较为广泛,为了避免合同出现歧义、误解和漏洞的问题,在语义关系上更注重逻辑结构的完整性,能够在保证语义衔接的基础上,科学地使用照应、省略与替代语义表达方式。商务合同中的语义有非结构性与结构性两种。首先,非结构性的语言主要围绕着词汇的搭配展开,强调科学地运用同义词、近义词与反义词。例如,要求合同中的称谓贯彻合同文本的始终,对反复出现的标的做同一表达。其次,语义结构的特征主要指通过商务合同文本的标准、正文、落款等达到特定意思,例如标题有:出口合同、买卖合同、技术合同等。正文由前文、主体、尾文等组成,其中的条款包括了必备条款和附加条款等。尾文包括了日期、合同语言、份数、页数等内容,从而在结构上保证合同的一致性与严谨性。

(二)语法特征

商务全同文本为了满务商务活动的需求,在语法上呈现出较大的独特性。首先,商务合同表示物质过程和言语过程的句子较多,也就是指商务合同的句子主要描述如何做、如何说,拥有什么权利,以及应当履行什么义务等句子。其次,商务合同在语法中的限定成分相对较多,这些限定成分主要以过去分词短语和介词短语的形式出现,而且在过程中还要一些环境成分,从而更好地表示出条件、方式、时间与地点等意义内容。这样可以有效地避免合同引起误解现象,同时体现合同的严谨性、明确性。第三,商务合同使用了大量somebody、some party shall do等句式,从而表现义务与强制性内容,以便于进一步分清各自的权利与义务等。第四,商务合同使用了大量的被动语态的表达方式,这样更有助于明确各方的权责义务,可以使合同的表述更加清晰。第五,在功能文体学视角下可以发现商务合同使用了更多的名词化结构的表达方式,这样有助于达到简洁、准确、正式和客观的要求。

(三)词汇特征

词汇要在准确严谨的基础上满足合同文本构建的需求。功能文体学习视角下的英语合同文本的用词更注重使用正式词、专业词、古体词与并列词。首先,正式词的数量在英语合同文本中使用的数量与频次是最高的。例如,purchase、instruct、absolve等。其次,英语商务合同还运用了大量的专业法律词与行业专业词,这些词汇有效地避免了合同文本的歧义问题。第三,商业合同的古体词较多,这些主要由副词或复合副词组成,例如:here、there、where等。第四,在英语商务合同中还有类似于and、or等并列词,这些词对于提高合同的确定性有重要价值。

(四)字位特征

字位特征主要体现在字母的大小写与条款内容的排列方面。例如有些句的字母大写,在商务合同中的缩写,以及突出强调句子的字母大写等现象。现代商务合同存在着大量的缩略词现象,以及术语词汇内容,这些有特殊价值的内容应当更好地体现出字位特征,着力从字位角度进行有效辨识。而且,商务合同应当体现出租赁、买卖、处置、分配等独特的格式特征,从而有效地避免歧义现象,达到有效构建商务合同目标。

在功能文体学的视角下关注商务合同的文体特征,有助于了解英语商务合同的行文方式,切实掌握商务合同英汉互译的方法,并且通过在整体上更好地理解英语商务合同构建策略,满足商务合同使用需求。

参考文献:

[1] 张秀霞.功能文体学视角下英文商务合同的文体特征分析[J].山东商业职业技术学院学报.2009(4).

[2] 阿澜·艾尼娃尔.从文体学角度看英汉商务合同的文体特征与翻译原则[J].海外英语.2013(15).