浅析英语口译实践报告写作

2018-08-18 11:06杨鳗
科学与财富 2018年22期
关键词:写作

杨鳗

摘 要:隨着中国对外交流活动的不断加强,社会需要更多职业化的口译员承担越来越多的翻译活动,因此许多高校开设了MTI(翻译硕士)课程。高校在培养MTI学生时注重培养学生的校外口译实践能力,而口译实践报告也是MTI学生毕业论文的一种形式。本文根据笔者一次撰写口译实践报告的小组经历,描述了口译实践报告写作中的一些写作步骤和要点,介绍了语言顺应理论,以期为MTI学生撰写口译实践包括提供一些参考。

关键词:口译实践;写作;实践报告

一、引言

在目前全球化不断加深的背景下,中国在世界舞台上扮演者越来越重要的角色,在许多国际大场合都看得到中国人的身影。中国要成为有世界影响力的国家必须加深对外交流,而在对外交流的过程中口译员是不可缺少的一环。随着对口译员的需求越来越多,对专业口译员的专业培训也显得越来越重要。为了加大对专业口译员的教育和培养,2008年国家教育部批准了翻译硕士专业的招生许可,有15所高校开设了此专业。到2011年,中国有159所高等学院开设了翻译硕士专业(以下统称为MTI)。学校对MTI 学生的培养,MA(学术型硕士)学生相比,更加注重的是实践性方面,学校老师鼓励学生在实际的口译活动中不断地进行学习、积累和提高口译技能,因此MTI的学生在在校期间都会参加许多课外口译实践活动,并且在最后毕业论文选题时会选择写口译实践报告。

口译实践报告可以直观的展现出口译员在口译现场的工作状态和工作情况,帮助口译员回顾自身的整个翻译过程,找出优缺点、问题和不足,进行反思和提高。在笔者研二开设的学术论文写作课上,笔者所在小组的六名同学进行了一次口译实践报告的撰写项目,从写作前准备到正式写作和写作后总结都有详细的规划,本文将以本次口译实践报告写作项目为例,浅析MTI学生口译实践报告的写作方法,以期为其他译员撰写口译实践报告提供一些参考依据。

二、口译实践报告写作项目

笔者所在小组的六名同学都是MTI专业的学生,都有着较为丰富的英语口译实践活动经验,因此有大量的口译实践现场录音资料。这些资料为小组撰写口译实践报告提供了坚实的基础。经过小组讨论,组员一致认为此次口译实践报告着重口译质量评估。蔡小红、方凡泉指出:“口译质量研究与效果应从口译性质、译员素质、评估定义、质量标准、口译任务、听众期待、评估操作指标等进行全方位的研究”[1]。

(一)写作前准备

第一步确定分析文本和录音。口译实践报告选取的口译录音时长应该足够用于口译分析,最短应为4小时左右连续不断的录音。因此经过小组讨论,充分考虑时长、口译特点、分析可操作性等,选取了一场商业合作谈判的录音为分析对象。商业合作谈判口译的特点有讲者听众互动性强,译者需要进行英到中和中到英的双向翻译,对翻译准确度要求高。

第二步进行了录音文本的转录和分析。小组成员分别负责50分钟左右录音的转录,采用讯飞听写等工具进行了转录。转录完成后仔细分析了文本中出现的翻译错误和翻译处理不得当的地方,翻译错误包括信息的缺失,信息的错译,无意义翻译,口误等等,也分析了译员处理得比较好的地方,包括使用的翻译策略等等。

第三步确定指导理论。小组成员分别阅读了大量的口译理论专著、期刊与论文,选取了多个备选理论,包括以穆代雷为首的法国巴黎释意学派的释意理论,以及该学派提出的“释意准确”标准[2];吉尔(Gile)提出的口译精力分配模式;维索尔伦(Verschueren)于《语言学的理解》一书中提出语言顺应论,他在书中指出:“语言的使用归根结底是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部和外部的原因”[3]。经过小组讨论,充分考虑了理论的实际指导意义和本次口译录音的实际情况,最终小组选择了语言顺应论作为本次口译实践报告的指导理论。

语言顺应论是国际语用协会秘书长维索尔伦提出的一种对指导口译活动非常重要的理论,他指出语言有三个方面的特性,即变异性,商讨性和顺应性[4]。中英两种语言差异较大,中文多用动词,而英文多用名词,因此中英互译时就要根据目标语的表达习惯选取正确的词性。中文中有许多中国特色词汇,这种词汇不能按照中文的字面意思进行翻译,否则会造成听众理解困难,需要适当的进行解释说明。中文多用主动,英文多用被动,中英文在句子的结构上也有很大差异,中文中的长前置定语,英文中就应翻译为后置定语,状语的位置在两种语言中也不同。因此根据语言顺应论的指导,译员在中英翻译时应不断顺应中英两种语言在表达上的习惯,更好地达到语言顺应,进而达到交流的目的。

到目前为止,本次口译实践的写作前准备已经完成,接下来就是进入正文的写作。

(二) 正文写作

第一步引言与文献综述部分。文献综述部分详细叙述了国内外对于口译质量评估的研究,国外研究包括以穆代雷为首的巴黎释意学派,吉尔认为没有绝对的质量评估标准,瑞士日内瓦的Moser Mereer教授,比利时Miare翻译学院,Bithler发表的翻译质量期望的实证研究报告等等,国内研究包括胡庚申、蔡小红、台湾辅仁大学翻译研究所的杨承淑等。这一部分也对本报告的理论基础,即语言顺应论,以及语言顺应论与口译质量评估的关系进行了详细的描述。

第二步文本分析部分。本部分首先详细描述了此次翻译活动的翻译内容,即task description,译员的译前准备,商务谈判口译的特点等等,接着具体举出实例,即如何运用语言顺应论指导口译活动,口译中遇到的困难,对译员的临场表现等进行具体的自我评估。本部分还应该包括此次口译实践活动的听众对译员口译质量的反馈,因此译员在决定撰写口译实践报告,尤其是口译质量评估报告之前,应充分收集口译活动现场听众的反馈意见,这样可以使得整个质量评估报告更具说服力。

第三步结语部分。本部分再次对整个口译活动进行回顾,总结此次口译中出现的错误以及在语言顺应论的指导下应该采取的措施,包括文化顺应,语体顺应,语用顺应等等顺应方法。本部分也包括了对未来译员提高翻译质量的一些建议,以及此次口译实践报告的不足之处,即limitation,和未来可以进一步研究的方向。

三、结语

MTI专业是实践性非常强的一个专业,本专业学生在校不仅学习理论知识,更加注重的是从平时的校外口译活动中汲取经验,提高翻译技能,而撰写口译实践报告应能帮助译员更加直观、详细地了解口译过程和结果。本文根据一次笔者所在小组撰写口译实践报告的经历,从写作前准备到正文写作等步骤进行了说明,希望能为撰写口译实践报告的译员提供一些参考。

本文仅仅大致描述了撰写口译实践报告的过程,只是一个大致的提纲,并没有细化到每一小点的写作要点,而撰写口译实践报告应包含更多内容。

参考文献:

[1] 蔡小红.口译研究新探—新方法、新观点、新倾向汇[C].香港开益出版社,2002。

[2] 穆代雷,玛利雅娜. 释意学派口笔译理论[M]. 刘和平译. 北京:中国对外翻译出版公司,2001。

[3] Verschueren, j. Understanding Pragmatica[M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(Publishers) Limited. 1999:55-56。

猜你喜欢
写作
信贷调查写作实例
走出高中作文教学的误区
拓展语文外延 提升核心素养
初中语文阅读教学探讨
小学生求真写作初探
学生写作能力的实用价值及其提升
试论中专语文教学中的写作教学
中国古代与现当代语境下的语文写作教育观比较研究
浅论小学写作教学存在的问题及改进策略
如何让小学生写作返璞归真